Я не понимаю, что меня дернуло купить книгу после прочтения фрагмента. Любопытство кошку сгубило (С).
ОТ-ВРА-ТИ-ТЕЛЬ-НЫЙ перевод. Хуже, чем перевод Гугла, там ты хотя бы не ждешь изящества.
Сюжет - то любопытный, но как, как можно так испохабить литературный русский язык? "Когда он снова открыл глаза и разогнул брови", "Закончился ливень с неба", "Тем не менее, как мы увидим, Ковчег в конечном итоге вернулся в Америку, хотя и не по обычной причине, которая еще не была рассказана". Я уж не говорю (говорю) о том, как в одном предложении могут сочетаться окончания мужского и женского рода в описании одного и того же объекта.
Короче: мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус.
Если интересно поржать над переводом (и порыдать), то... даже это желание не стоит таких денег.
БРРРРР.
«Второй потоп» kitobiga sharhlar