Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера
Kitob haqida
Как и все великие книги, «Гарри Поттер» полон загадок. Где в поттериане скрывается Средневековье? На каком языке говорят волшебники? Как мальчик, который выжил, стал явлением не только культурной, но и экономической жизни множества стран? И как он изменил мировую культуру и целое поколение читателей из разных уголков планеты?
Ответы на все эти вопросы вы узнаете из этой книги. Это увлекательное путешествие сквозь литературу, историю, религию и философию – для тех, кто хочет понять, как «Гарри Поттер» стал зеркалом эпохи и почему он продолжает будоражить наши умы до сих пор.
Boshqa versiyalar
Sharhlar, 3 sharhlar3
Книгу я с восторгом купила 31 декабря, поддавшись обещаниям автора провести параллели со Средневековьем. «Что может быть лучше?» — думала я, проглотившая за последние два месяца несколько многочасовых лекций по истории Средневековья и рыцарских орденов.
Объём — 214 страниц — вызывал ступор. С одной стороны, как раз идеально для длинных праздников. С другой, как можно провести столько параллелей с таким объёмом?..
Несмотря на то что книга мне очень понравилась, всё же ожидала я большего. Возможно, во мне говорит душнила, написавшая научную статью в университете о фашизме в мире Гарри Поттера, но хотелось и правда более глубокого анализа.
Галина Юзефович показала темы дружбы, любви, бодишейминга, классового и национального неравенства, что было очень интересно. Немало параллелей проведено между деталями из Гарри Поттера и любимыми книгами Роулинг, такими как «Эмма» Джейн Остен, «Грозовой перевал» Эмили Бронте и многих других. Мой список на «прочитать» существенно вырос!
Любопытно было узнать об облике Хогвартса, который всем кажется средневековым, но на самом деле так замок мог бы выглядеть веке в 18-ом, когда британские аристократы, поддавшись любви к предыдущему историческому периоду, принялись добавлять элементы, как им казалось, той архитектуры в свои поместья.
Отдельным удовольствием стало, что Юзефович привела примеры социологических исследований. Поколение, ждавшее выход новой книги, считается более читающим, чем следующее, которое «получило» Гарри Поттера уже в готовом виде. Как тут было не предаться ностальгии? Сразу вспомнила, как мы куда-то ехали с папой на машине, и я умоляла его заехать в книжный. Вдруг пятую книгу уже завезли… ☺️
Очень понравилась глава, посвящённая переводам Гарри Поттера. Уверена, битва между фанатами Спивак и Росмэн и так общеизвестна, но куда любопытнее было другое: самым первым переводом с английского был… на американский! ? К «Узнику Азкабана» это вскрылось, и возмущены были как англичане, так и американцы. В итоге, поттериана публиковалась только в оригинале, без редакторских изменений в США.
Конечно, книга понравилась. Я читаю всё, что выходит по нежно любимому миру «Гарри Поттеру», но есть моменты, которые не порадовали — хотелось бы больше средневековых параллелей.
Боже, как скучно!
Если вы когда-нибудь задавались вопросом почему Гарри Поттера нет в школьном курсе по литературе - эта книга ответ почему не стоит. Придут занудные взрослые со своей уверенностью, что они-то точно знают что творилось в душе автора во время написания текста: «как бы сложно ни приходилось писательнице в 1995 году, в целом ее душевное состояние было скорее приподнятым и оптимистичным» и убьют всю магию.
И вот вы уже зевая читаете в учебнике «Чтобы ответить на этот вопрос, стоит задаться другим вопросом – целеполагания писательницы» и корпите над бессмысленным сочинением, пытаясь угадать что же хотел сказать автор тем, что уже сказал в 7 томах.
Прочитала только ознакомительный отрывок, поддерживать вот это и платить за полную версию не хочется.
Книга понравилась. Покупала в бумажном варианте, так как в электронном на тот момент не было. С удовольствием вновь погрузилась в мир Гарри Поттера. Много интересных фактов, информации об истории, религии и о том, где есть пересечения в книге. Понравился такой многогранный, объемный подход к анализу книги. Есть над чем подумать, а также можно поизучать дополнительно информацию, о которой пишет автор. Было любопытно прочитать про историю российского перевода книги. Теперь есть повод в очередной раз перечитать оригинал.
Существует, единогласно утверждают Нил Гейман и Кадзуо Исигуро, огромная разница между романами о драконах, с одной стороны, и романами, в которых есть драконы, – с другой. Для того








