Hajm 158 sahifalar
2022 yil
Ад Данте. Графический роман
Kitob haqida
Графическая адаптация шедевра Данте от знаменитых художников и анимационных режиссеров Поля и Гаэтана Бриззи.
Под руководством Вергилия Данте предстоит пересечь девять кругов Ада, чтобы найти свою возлюбленную Беатриче на Небесах.
И таки да, это графическая адаптация великого памятника литературы от двух знаменитых братьев-близнецов Бриззи. И такая адаптация имеет место быть! Я не первый раз сталкиваюсь с попытками популяризировать оригинальное произведение через создание книги для широкой аудитории. Можно много спорить, но вот графический роман есть. А читать его или нет – дело каждого. Вспомним, что чтение вообще дело добровольное и приносящее удовольствие.
Стоит ли напоминать о сюжете? Стоит! Потому что даже тот, кто читал произведение, за многочисленными упоминаниями личностей известных и не очень, (а чаще совсем нам уже не известных) с трудом не терял нить происходящего. Главные герои Данте и Вергилий проходят через Ад и Чистилище, чтобы найти на Небесах владычицу помыслов Данте – Беатриче. И собственно, путешествие через круги Ада и адаптировали иллюстраторы Бриззи.
Я помню, что Ад в оригинале произведения оказался для меня самым интересным местом. И в тоже время очень трудным. Глубокий и плотный текст, наполненный личностями, вёл за собой, все глубже погружая в пучину Ада Данте и личного читательского. Графическая же адаптация показалась после это лайтовой проходкой. А вот накал и драма чувствовались куда как круче. В этом помогали ещё и иллюстрации. Полностраничные – нечто! Масштабы, тени, эмоции. Это надо видеть. В сочетании с самим размером книги – впечатляющие! Теперь, читая фабулу произведения, я смогла окунуться в эмоции и сюжет. Я определённо подметила для себя новые места, сюжетные ходы, которые были мною упущены.
Классика в комиксах есть. Нужна ли она? Я считаю, что это отличный вариант для школьных библиотек. Для тех случаев, когда произведение совсем трудно идёт. А ещё это прекрасный способ быстро и интересно вспомнить содержание первоисточника.
«Ад Данте» - большая книга, в которой удалось авторам адаптации сохранить сюжет и благородство оригинала, показать суть. Это было прелюбопытно!
Впечатление двоякое. С одной стороны, очень неплохая графика, в пейзажах даже порой напоминающая классические гравюры Г. Доре. С образами Данте и Вергилия я бы поспорила, далеко не на всех страницах их изображения мне нравятся. Плюсом можно считать и то, что, возможно, эта графическая версия привлечёт кое-кого к первоисточнику. Теперь о минусах. Очень не хватает божественных терцин Данте. Без них произведение кажется каким-то плоским и примитивным. Выхолощен сюжет. Нравственный и духовный посыл произведения отсутствует напрочь. Сюжетные линии сокращены или вообще выброшены (отсутствует, например, рассказ о трагической судьбе Паоло и Франчески). Нет места? Ничего подобного. В книге напридумано много всевозможной отсебятины и каких-то нелепых приключений. Кажется, это повод для авторов графического переложения изобразить как можно больше всевозможных чудищ и уродов. Мой вывод. Данная книга – это просто "вариации на тему" великого Данте. Мой совет. Полистать книгу ради занимательной графики не возбраняется. Но потом возьмите подлинник, запаситесь терпением и упорством (оно понадобится для обязательного чтения комментариев), и тогда труд вашей души вознаградится, поскольку она соприкоснётся с Великим произведением. "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу..."
Скажу честно, я взялась за комикс лишь потому, что купилась на стильную обложку, но после прочтения моё сердце оказалось разбито, и это была совсем не та светлая грусть, которую я могла бы испытать. Позволю себе небольшую преамбулу. "Божественная комедия" не вызвала у меня в своё время положительного отклика, сюжет показался скучным и затянутым, да и концепция очищения через страдание мне не близка. Поскольку мне ещё и не повезло с переводом (он оказался слишком тяжеловесным и неритмичным), эстетического удовольствия я получить не смогла. Однако, я не отчаялась и время от времени снова пыталась проникнуться разными адаптациями (среди которых больше всего люблю мультфильм 2010 года), так что мимо комикса я пройти не смогла. Авторы предупреждают, что не ставят перед собой цели полностью передать содержание романа, тем самым отняв возможность у критиков за это придраться и выгадав некоторую творческую свободу. Но почему, почему же спустя столько лет и вариантов адаптаций, братья Бриззи даже не попытались привнести что-то новое и пошли по проторенной десятком бульдозеров дорожке, оставив от оригинала лишь очень урезанный "Ад" и сцену воссоединения с Беатриче?! К качеству графики у меня ровно ноль претензий: иллюстрации очень красивые и мрачные, а отсутствие цветов, кроме оттенков серого, представляется мне отличным способом передать мрачную, гнетущую атмосферу обители проклятых грешников, царящую на каждом из кругов. В отличие от графической, текстовая составляющая комикса, мягко говоря, хромает на обе ноги. Возможно, это проблема русскоязычного перевода, но реплики персонажей и вставки с сюжетными комментариями показались мне очень куцыми и совсем не гармонирующими с прекрасно прорисованными сценами, где они произносятся. Речевые обороты и манера общения Данте и Вергилия между собой не всегда вписывается в общую средневековую эстетику и выглядит утрированной. Концовка и вовсе вызывает недоумение и разочарование. Столько страниц спускались, и всё ради вот этого?! На мой взгляд, было бы куда лучше, если бы авторские иллюстрации представляли собой не самостоятельный очень слабый комикс, а дополнение к очередному юбилейному или коллекционному изданию оригинала.
Сразу скажу — никаким снобом я не являюсь, и готов согласиться с тезисом, что любая форма может быть использована для любого содержания. Да, вопрос успешности её использования остается дискуссионным, но в самой попытке никакому автору отказать нельзя. Более того, я убежден, что отдельные адаптации смогут обрести в новой форме второе дыхание — особенно касается «классического» произведения «Божественная комедия» Данте, про которое слышали почти все, но редкая птица долетала дальше ада — примерно половина моих знакомых сломалась на чистилище, а до конца Рая доползли только совсем уж редкие экстремалы.
Здесь вроде все на месте — авторы какие-то известные близнецы-режиссеры, которые когда-то там произвели какой-то там фурор. Простите мне мою безграмотность, но работ я их не видел, но заочно готов признать их гениальность — мне не жалко. Правда гениальность этой работы уже под вопросом, и главный вопрос заключается: «Куда путь держим»?
В деле адаптации всегда есть два пути, но легких среди них нет — первый путь это путь «творческого переосмысления», как правило, в собственной стилистике. Это путь смельчаков и новаторов. Второй путь — покадровая экранизация, просто перенос. Это путь осторожных консерваторов. Похоже, в нашем случае один из близнецов захотел пойти в новаторство, а другой остаться консерватором — шизофреническая ситуация, которая получилась, в результате не оставит равнодушным никого, правда вот ключ характер этой неравнодушности напрягает.
По мере прочтения постоянно бросает в две крайности — то нас окатит какими-то абсолютно комиксоидными рожами, похожими на пародию, то повествование начинает веять откровенной заунывностью оригинального текста. От такой постмодернистской эклектики, признаюсь, не по себе — я не против издевательства над оригиналом, но тогда надо делать это совсем другой ложкой. А так создается полное ощущение, что авторы сами утомляется от постности и невразумительности повествования, и хотят добавить какой-нибудь яркость, чтоб, выдохнув, снова вернуться к тоскливой проповеди. Если это действительно была задумка, и авторы захотел покатать меня на эмоциональных качелях — её следует признать крайне неудачной. Эмоциональных качелей здесь нет, а есть то, что можно охарактеризовать как «Не справились с монументальностью оригинала».
Любое изображение Рима меньше, чем Рим, а любое изображение Божественной комедии меньше, чем Данте. Но в нашем случае оно стало еще и серым, и плоским. Честно, я бы хотел уже какого-то творческого хулиганства на систематической основе, ибо не вижу необходимости в создании еще одной «раскадровки» Ада, но авторы испытывают перед оригиналом слишком большой трепет (о чем сами и сообщают в предисловии), поэтому ожидать здесь какого-то большого прорыва невозможно. В результате мы имеем...
А что мы в результате имеем? Очередную попытку «графической экранизации» Данте, если не миллионную то тысячную, с минимумом собственного лица и с посредственным лицом самого оригинала. Нужно ли это? Зачем? Дай ответ — не даёт ответа. Будем надеяться, что авторы хоть заработали. Но я бы хотел что-то посмелее.
Авторы этого комикса в предисловии признаются, что не ставили перед собой целью отобразить содержание всей «Божественной комедии» Данте, да это и вряд ли возможно — произведение слишком значительное.
Собственно, взятую одну лишь часть поэмы под названием «Ад», они тоже значительно сократили и упростили, упомянув о том, что многие герои произведения Данте уже не знакомы современному читателю. Цель графического романа — популяризировать известное литературное произведение. И с этой целью он вполне справляется. Но, на мой взгляд, могло быть и лучше.
Не знаю, насколько оправданно черно-белое исполнение. Мне не хватало цвета. Если хотя бы все иллюстрации были такими же насыщенными, как та, что на обложке, то в принципе без цвета ещё можно было бы обойтись. Но оказалось, что это и есть самая запоминающаяся и выдающаяся из всех иллюстраций во всем комиксе. Многие страницы мне просто казались блеклыми, словно это черновик, в который художник ещё добавит объема и красок.
Обложка сразу же привлекает внимание и завораживает, потрясает воображение. В остальных же кругах Ада как будто тусуется десяток человек, а не миллионы грешных душ. Вообще не передана атмосфера этого места, даже близко. Не страшный ад получился. Как будто справочная информация в картинках, да и то не полностью — пришлось отдельно гуглить, вспоминая, кто в каком круге за что «сидит», потому что авторами на это указывалось не всегда очевидно.
И еще не понимаю, как наши русские переводчики оставили без перевода с итальянского знаменитую фразу над вратами Ада: «Оставь надежду всяк сюда входящий»? Думаете, каждый российский читатель знает это выражение на итальянском?
Художники, безусловно, талантливые. Если бы каждая страница была такой как обложка, то был бы восторг. А так — пролистал и забыл. Хотя я положительно оцениваю попытку приблизить таким образом современного читателя к бессмертной классике. Но можно было бы значительно лучше.
Izohlar, 6 izohlar6