Kitobni o'qish: «Братья Харди и охота за спрятанным золотом»

Shrift:

Franklin W. Dixon

Hunting for Hidden Gold

* * *

All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This edition published by arrangement with Grosset & Dunlap, an imprint of Penguin Young Readers Group, a division of Penguin Random House LLC.

© Franklin W. Diхon

© Hunting for Hidden Gold

© Анастасьев А. Н., перевод, 2021

© ООО «Издательство АСТ», 2021

* * *

Глава I

– Не ровен час, кого-нибудь заденут! – воскликнул Фрэнк Харди.

В лесу уже темнело. Вместе с четырьмя своими спутниками он остановился и прислушался: откуда-то с соседнего отрога донеслись ружейные выстрелы и громкий смех.

– Беспечность на охоте – последнее дело, – мрачно заметил его брат Джо.

Этому высокому блондину недавно исполнилось семнадцать – ровно на год меньше, чем Фрэнку.

– Не пора ли уже назад, в хижину? – нервно заскулил упитанный Чет Мортон. – Я, например, проголодался.

– Место для лагеря можно найти и завтра, – согласился долговязый Бифф Хупер.

– Ну, если только Фрэнка с Джо не отзовут распутывать какую-нибудь тайну, – подколол друзей Тони Прито.

Старший Харди только усмехнулся:

– Совсем не исключено…

Блям! Ствол дерева буквально в двух сантиметрах от головы Джо прошила пуля!

На несколько секунд воцарилась тишина – все потеряли дар речи. Потом Фрэнк отрывисто буркнул:

– Джо, ты цел?

Тот сглотнул и бросил взгляд на «пробоину» в коре.

– Порядок. Но на ноготь бы левее – и…

Красивое лицо Биффа Хупера вспыхнуло от негодования.

– Сейчас я доберусь до этих ребятишек, – воинственно заявил он.

Тут как раз в поле зрения появились трое охотников.

– Ну, держитесь! – взревел Фрэнк. – Вы чуть не подстрелили моего брата!

– Поосторожней никак нельзя?! – горячо подхватил Джо.

– Извиняйте, парни, – небрежно бросил через плечо один из незнакомцев. Они даже не остановились; двигают себе дальше, загребая ногами подлесок как ни в чем не бывало!

– И это все ваши извинения?! – рявкнул Чет.

– Да расслабься ты, малышок, – подал голос другой охотник. – Никто ж не пострадал.

– Горе-зверобои чертовы! – выругался Джо, когда троица грубиянов исчезла за деревьями, и добавил, обращаясь к приятелям: – Ну вот. Один из «пайщиков» уже чуть не выбыл из строя.

Незадолго до этого пятеро юношей решили вместе отправиться в экспедицию – поискать место для базового лагеря в густых чащобах к северу от Бейпорта, для чего предварительно скинулись и сняли в качестве отправного пункта маленькую лачужку на краю леса.

Чтобы ослабить общее напряжение, вызванное «без пяти минут несчастным случаем», Тони Прито решил пошутить:

– Ну, к этому мы привыкшие: из нашего строя вы с Фрэнком выбываете с завидной регулярностью. Стоит только задумать какое-то совместное предприятие, как раз – и вас затягивает в водоворот очередной криминальной загадки.

Фрэнк и Джо были сыновьями знаменитого детектива Фентона Харди и частенько помогали отцу, да и на их счету уже значились не одно и не два удачно раскрытых дела.

– И впрямь – какое удивление! – осклабился Бифф. – Уже целый день почти прошел, а неразлучных Харди ветром до сих пор не сдуло!

– Ну, если возникнет необходимость – может и сдуть. – Фрэнк подмигнул брату. – Папа сейчас как раз на задании где-то на Западе, и мы оба надеемся, что он скоро призовет нас на помощь.

Остальные дружно застонали и засмеялись.

– Кстати, – добавил Джо, – вполне вероятно, что ключ к этому расследованию мы найдем как раз тут, поблизости.

– Что?! Как?! – хором загалдели приятели.

– Помните, мы с Фрэнком в лавке интересовались неким Майком Онслоу? – продолжил младший из Харди. – Так вот: нас просил навести о нем справки отец. Этот Онслоу живет где-то в здешних лесах и, возможно, обладает кое-какими ценными сведениями…

– Ну ладно, – перебил Чет. – Потом поговорим, а сейчас пора подкрепиться.

И молодые люди зашагали сквозь надвигающуюся тьму обратно. К тому времени, как они достигли края опушки, где стояло арендованное ими жилище, кругом начал сгущаться туман. Только они подошли к грубо сколоченной бревенчатой хижине – как где-то вдалеке снова зазвучала пальба.

– Не унимаются безголовые. Совсем совесть потеряли, – поморщился Чет.

Вся компания собралась уже нырнуть под свод низкой двери, когда Джо коротко скомандовал:

– Тихо! – Все замерли и прислушались. – Вроде кто-то кричал.

Остальные, однако, ничего не слышали и в конце концов, пожав плечами, вошли в домик.

– Остается надеяться, что эти горе-стрелки никого не ухлопали, – заметил Тони, разжигая керосиновую лампу.

Фрэнк и Джо развели огонь в очаге, а Чет тем временем занялся на дровяной плите ужином.

– Неподходящее здесь место для ранений и травм, – сказал Бифф.

Действительно, от ближайшего населенного пункта, Клинтвилла, их отделяло добрых 17 километров единственной – притом крутой и покрытой рытвинами дороги. Парни, отправляясь в путешествие, одолжили легковой автомобиль мистера Харди, но его пришлось оставить на крытой стоянке в этом самом Клинтвилле. Дальше, до хижины, снятой по их просьбе хозяином единственной городской гостиницы Джорджем Хаскинсом, всю компанию вез на своем внедорожнике его сын Ленни.

– Да уж, помощь сюда не скоро доберется, – согласился Джо.

– Еда почти готова, – объявил Чет. – Несите-ка стулья к… – он осекся.

Снаружи – с опушки – донесся топот чьих-то ног, и тут же – отчаянный стук в дверь. Тони кинулся открывать. На пороге, задыхаясь от бега, стоял длинный и тощий Ленни Хаскинс.

– Что случилось? – удивленно поинтересовался Тони.

– Срочный междугородний звонок… Фрэнку и Джо Харди… на телефон гостиницы, – выпалил запыхавшийся юноша.

– Откуда? – спросил Фрэнк.

– Не знаю. На линии жуткие помехи. Я разобрал только, что… абонент перезвонит через час. Или около того.

– Наверное, это отец! – воскликнул старший из братьев.

– Бьюсь об заклад, что он, – согласился Джо. – Мы же сами предлагали ему держать связь через мистера Хаскинса.

– Ладно, ребята, вы давайте тут ужинайте, – решил Фрэнк, – а нам надо возвращаться с Ленни в гостиницу.

И возглавляемая гонцом троица поспешила через опушку и дальше, узкой тропинкой, по окутанному туманом лесу, к большой дороге. Там она загрузилась в старенький джип.

– А ну, держись крепче! – скомандовал Ленни, и головокружительный «костедробильный» спуск с холма начался.

Двадцать минут спустя колымага с ветерком подкатила по главной улице Клинтвилла ко входу в отель Хаскинса. Гурьбой ворвавшись внутрь, парни услышали, как надрывается трелями телефон.

Хозяин рывком схватил трубку настенного аппарата, гаркнул: «Да!» – и сразу передал трубку Фрэнку.

– Говорит Хэнк Шейл, – послышался оттуда голос, едва различимый сквозь шипение и треск. – Звоню по просьбе твоего папы. Ты ему нужен очень срочно!

– С отцом все нормально? – громко спросил Фрэнк.

Ответ если и последовал, то потонул в треске помех. Затем далекий собеседник успел прокричать: «…быстрее сюда, в Лаки-Лоуд» – и связь прервалась.

– Хэнк Шейл? Это, кажется, старый друг отца, у которого он собирался на этот раз остановиться, – припомнил Джо. – Но точно ли это был он, вот вопрос! Как в этом убедиться?

– Телефонистка, во всяком случае, сказала: «Вызывает Лаки-Лоуд», – вставил мистер Хаскинс.

– Тогда все правильно, – подытожил Фрэнк. – Значит, там что-то стряслось! Срочно едем на помощь папе!

– Из Бейпорта есть утренний рейс на Запад, – подхватил Джо. – Нам необходимо на него попасть!

Не без труда братьям удалось самим дозвониться до Лаки-Лоуда и уведомить Хэнка: мол, завтра же прибываем.

– Перекусили бы на дорожку, – заботливо предложил владелец гостиницы.

Голодные юноши с радостью уселись вместе с Хаскинсами за кухонный стол и, не отрываясь от ужина, принялись строить планы. Первым делом они попросили Ленни на внедорожнике свозить их обратно в хижину, чтобы собрать вещи.

– Потом – на стоянку: ночь за рулем – и к рассвету поспеем в Бейпорт. А за остальными нашими ребятами можно позже другую машину послать.

Как следует подкрепившись, братья Харди поблагодарили хозяина отеля и устремились вместе с Ленни в обратный путь. Скоро мотор старенького джипа снова оглашал надсадным ревом склон крутого лесного холма.

– Надо поторопиться, не то… – начал Джо.

Бумм! Внедорожник со всего размаху налетел масляным поддоном на скальный выступ. Несчастный автомобиль отбросило в кювет, за которым он плавно врезался в дерево.

– Ничего! – прокричал Ленни. – И глазом не успеете моргнуть, как мы его вытолкаем обратно на дорогу.

Все трое выбрались из кабины.

– И что толку? – вздохнул Фрэнк, оценив «масштабы бедствия». – Далеко все равно теперь не уедем, масло вытекает ручьем. Придется нам с Джо дальше идти пешком. А ты возвращайся назад за подмогой. Ну, или за другой машиной.

Ленни Хаскинс кивнул и побежал по склону вниз, а Харди потащились по раскуроченной дороге наверх.

Карманные фонарики они, конечно, включили, но слабые лучи едва пробивались сквозь все более густевший туман. Братья то и дело спотыкались о камни и ныряли в колеи, оставленные автомобильными колесами. Ночь выдалась сырой и промозглой.

Вдруг Джо остановился.

– Что это было?

На несколько мгновений оба застыли, прислушиваясь. Наконец откуда-то из чащи снова донесся далекий и слабый призыв:

– На по-о-мо-о-ощь!

– Скорей! – отрывисто скомандовал Фрэнк.

Братья резко свернули в гущу леса, темневшую справа, и стали на ощупь пробираться между окутанными пеленой деревьями. Низкие ветви хлестали по их лицам. В какой-то момент Джо чуть не полетел вверх тормашками, зацепившись за корень огромного дуба.

Едва различимая мольба о помощи раздалась вновь.

– Давай сюда, – окликнул брата Фрэнк.

С большой осторожностью они двинулись вперед. Внезапно крик усилился, причем на сей раз он раздался откуда-то прямо из-под ног у юношей!

– Аккуратно! – предупредил Фрэнк, ощупывая носком пространство впереди себя. – Тут овраг.

Полуступая-полускользя, братья двинулись вниз по откосу. Едва достигнув дна, старший из Харди споткнулся обо что-то громоздкое, чем вызвал – уже совсем близко – очередной стон. Свет фонарика выхватил из мрака распростертую на земле фигуру.

– Он здесь, Джо, – позвал Фрэнк.

Оба парня присели на колени рядом с загадочным страдальцем.

– Нога, – прохрипел тот. – Моя нога. Прострелена.

Фрэнк аккуратно отодвинул краешек разодранной пулею брючной ткани.

– Сильного кровотечения сейчас нет, но оно может открыться, когда мы сдвинем вас с места, – заметил он.

Юноши ловко свободными узлами намотали на бедро раненого свои носовые платки, чтобы при необходимости сразу затянуть жгут, но стоило им поднять несчастного на ноги, как тот сразу потерял сознание.

– Нельзя терять времени, Джо. Он совсем ослабел.

Младший брат вгляделся в завесу тумана.

– Хижину нашу мы ведь вряд ли отыщем, да?

– Придется отыскать. Иначе он умрет, если не отнести его под теплый кров.

Глава II

В месте молодые люди кое-как втащили бесчувственное тело наверх по склону оврага. Там Фрэнк взвалил его к себе на плечо.

– Хорошо еще, щуплый попался, – заметил Джо и зашагал вперед, зажав в одной руке фонарик, а другой сжимая свободную ладонь брата. Мало-помалу белая мгла на пути редела. Уже можно было различать очертания деревьев.

– Вот об этот корень я, кажется, споткнулся, – опознал Джо. – Значит, отсюда надо налево.

Однако продвигались Харди со своим грузом медленно и не факт, что в правильном направлении. В конце концов Фрэнк сказал:

– Если мы вот-вот не выйдем к дороге, лучше остановиться. Вполне может статься, что мы сбились с пути и только углубляемся в чащу.

К облегчению юношей, по крайней мере, кровь у раненого шла несильно. Они уже собирались было повернуть назад, когда Джо ощутил ступней каменистую дорожную колею и воскликнул:

– Добрались!

Тогда они с Фрэнком – опять-таки крайне осторожно – продолжили оставленный из-за криков о помощи путь в горку. Вот и вершина холма. Туман уже почти совсем рассеялся, в нем образовались широкие просветы. Парни, невзирая на утомление, шли дальше. Наконец Фрэнк заприметил тропинку, ведшую к опушке. Еще несколько минут – и перед ними спасительная хижина. Старший брат постучал.

Бифф, отворивший дверь, так и ахнул от изумления. Вместе с остальными ребятами он помог уложить жертву ночной стрельбы на ближайшую койку и накрыть одеялом. Потом Тони поднес поближе керосиновую лампу, и все увидели: лицо несчастного изборождено глубокими следами времени. Джо снял с него поношенную шерстяную шляпу, обнажив густую копну седых волос.

Потом, пока Фрэнк разрезал ему штанину и тщательно осматривал рану, Джо вполголоса рассказал товарищам о последних событиях. Бифф тем временем проворно распаковал походную аптечку, а Чет поставил на огонь банку консервированного супа.

– Его придется везти к доктору, – заявил Фрэнк, перевязав ногу. – Пулю надо вытаскивать.

Тут пострадавший приоткрыл глаза и со стоном прошептал:

– Г-г-где я?

Джо вкратце обрисовал положение.

– Вот, поешьте супа, – предложил Чет. – Сразу станет намного легче. Давайте с ложки покормлю.

Насытившись супом, незнакомец и вправду заговорил гораздо увереннее:

– Спасибо вам, мальчики. От всей души. Вот уж свезло мне с вами так свезло. Жаль, что не могу отплатить вам за доброту.

– Сейчас самое главное поскорее доставить вас к доктору. Мы с минуты на минуту ожидаем Ленни Хаскинса. Он должен… – Тут Фрэнк осекся, поскольку старик так и подскочил на койке. – Что-то не так?

– Эге! А скажите-ка мне, нет ли среди вас двоих ребят по имени Фрэнк и Джо Харди? – еще не до конца окрепшим голосом поинтересовалась жертва ночного происшествия.

Братья назвали себя.

– Черт возьми, с этой проклятой стрельбой и раной у меня все начисто вылетело из головы, – возопил старик. – Ведь к вам-то я и шел! Хозяин клинтвиллской лавки обмолвился, что вы меня искали.

– Так вы – Майк Онслоу? – уточнил Фрэнк.

– Точно.

– Тогда понятно. Мы и вправду наводили справки в городе, но лавочник сказал – вы, наверное, в лесу, силки и капканы проверяете, – продолжал старший Харди. – Поэтому, мол, мы вас вряд ли застанем дома и даже в вашей охотничьей хижине, если еще найдем ее.

Онслоу кивнул.

– Это верно: если как следует не знать этих чащоб, мою лачугу разыскать трудновато. А в сезон ловли я неделями скитаюсь, ночую под открытым небом… – Старик замолчал и недоуменно уставился на братьев. – Но зачем я вам вообще понадобился-то?

– Вам бы не особо утомлять себя разговорами, пока не окрепнете, – посоветовал Джо.

Зверолов, однако, отмахнулся – все с ним, дескать, в порядке, он в состоянии продолжать, и тогда Фрэнк пустился в объяснения: их с братом отец – частный детектив и как раз сейчас выслеживает банду особо опасных преступников в штате Монтана…

– Папа подозревает, что они осели где-то в окрестностях Лаки-Лоуда. А вы, говорят, еще двадцать пять лет назад изучили всю тамошнюю местность вдоль и поперек. Каждый гектар прочесали. А однажды даже лично столкнулись с преступниками, которые там промышляли.

– Отец подумал: вы лучше всех представляете себе, где могли засесть бандиты.

Старый охотник вздохнул и тяжело откинулся обратно на койку. Взгляд его стал задумчивым и отрешенным.

– М-да. Ага. Что и говорить: местность вокруг Лаки-Лоуда я знаю как свои пять пальцев, – пробормотал он. – Но знаете ли… Особой помощи от меня не ждите… А папаша ваш не соврал: приходилось мне сталкиваться с тамошними отморозками.

– Расскажите, как это вышло, – попросил Фрэнк.

– Ну, – охотно начал Онслоу, – скооперировались мы тогда вчетвером: я, братья Джон и Джеймс Каулсоны, да еще один рыжий сорвиголова – большой Барт Доусон. Работали сдельно на участке в Биттеррут-хиллз и, скажу вам, отлично разжились.

– Золото добывали? – спросил Джо.

Старик кивнул.

– Прямо-таки здорово нам везло – уж думали, на всю жизнь нагребли. К тому времени, как жила иссякла, у нас было три полных мешка самородков плюс еще один с золотыми монетами – на него мы случайно наткнулись, кто-то под скалой запрятал.

– Ого! И что случилось потом? – вставил Тони.

– В последнюю ночь перед самым отъездом с участка нас накрыла шайка самых отъявленных и безбашенных разбойников во всей Монтане – Черный Перец со своими головорезами. Осадили они нашу хижину, и стало ясно – спасать придется что-то одно: либо шкуру, либо золотишко. Однако кое-что придумали…

– И как же вы в итоге выкрутились? – поинтересовался Чет.

– Барт Доусон раньше пилотом служил. У него был старенький, потрепанный самолетик. Рядом с нашей стоянкой, на широком плато стоял. Добро свое мы уже тогда на борт загрузили – все лучше, чем верхом с холмов спускать. Ну вот. Мы трое отвлекали парней Черного Перца на себя, ко входу в хижину, а Барт выскользнул сзади и помчался к своей посудине. Бандиты его заметили и – всей гурьбой за ним. Однако слышим – двигатель затарахтел. Значит, ушел наш дружок от злодеев успешно. Ну, мы, не будь дураками, пока эти шалунишки не вернулись – раз, за порог и поминай как звали.

– А потом снова воссоединились с Доусоном? – уточнил Джо.

Лицо Онслоу приняло горькое выражение.

– Договорились встретиться в Хелене1 и там в спокойной обстановке честно поделить барыши на четыре части. Только не видали мы больше как своих ушей – ни Доусона, ни золота. Самое забавное: все считали его надежным товарищем. Я ему верил, как себе. А вот, поди ж ты, ошибался, выходит…

– И с тех пор вы никогда ничего о нем не слышали? Никаких следов? – расспрашивал Фрэнк.

– Не-а. Ни слуху ни духу. Как сквозь землю провалился. Тот случай отбил у меня всякую охоту дальше шляться по горам в поисках желтого дьявола. Вернулся домой, на Восток, и вот силками-ловушками пробавляюсь, чтоб на жизнь наскрести. Даже с Каулсонами связь потерял.

Какое-то время все молча размышляли, осмысляя услышанное. Затем Джо перешел к более злободневному вопросу:

– Есть у вас какие-нибудь идеи: где нашему отцу искать преступников, которых он выслеживает?

Майк Онслоу сухо усмехнулся.

– Сынок, да в горах можно хоть за каждый выступ заглядывать – кого-нибудь да найдешь. Очень уж Монтана просторная, и местность там пересеченная. Под любым кустом любому злодею – и стол, и дом. Готовых схронов для целой банды – что звезд на небе. – Зверолов нахмурился. – Взять хотя бы каньон с отвесными стенами на полпути к Пику Ветров, возле Одинокого Дерева. Черный Перец, по слухам, скрывался именно там.

Последнее сообщение весьма воодушевило братьев Харди.

– Спасибо за наводку, – сказал Фрэнк. – Очень жаль только, что досталась она нам такой ценой. Не отправились бы вы нас искать в тумане – не «поймали бы» пулю. Но мы постараемся не остаться в долгу!

– Конечно! – с энтузиазмом подхватил Джо. – Окажемся на Западе – непременно поищем следы Доусона и вашего пропавшего золота!

– Очень любезно с вашей стороны, мальчуганы, – отозвался зверолов, – но, боюсь, это дело совсем пустое. Если Доусон и вправду ушел со всей добычей, то теперь – двадцать пять-то лет спустя – от нее наверняка мало что осталось. Тем не менее, – добавил он с некоторой пылкостью, – раз уж вы так настроены попробовать, то чем смогу помогу!

Почесав в затылке, Онслоу на некоторое время задумался.

– Вот что. Не знаю, пригодится она вам или нет, но нарисую-ка я вам карту нашего старого участка.

– Конечно, пригодится, – заверил Фрэнк. – Надо же с чего-то начинать.

Пока вся компания дружно укладывала пожитки Харди, старик начертил свою схему.

– Вот здесь, – он поставил на бумаге крестик, – мы разбили тогда лагерь. Вся эта местность называлась Краем Одинокого Дерева – там на утесе стоит единственная огромная сосна. Спросите в округе любого – Одинокое Дерево там каждый знает.

Джо сунул схему к себе в карман, и тут как раз в дверь постучали. На пороге опять стоял Ленни, и опять запыхавшийся.

– Ну что, готовы? Джип я починил!

Фрэнк наскоро рассказал ему, как они наткнулись в лесу на раненого Онслоу. Потом парни связали из подручных материалов нечто вроде носилок, и братья Харди бережно водворили пострадавшего во внедорожник. Пока они устраивали его поудобнее на заднем сиденье, остальные закончили сборы нехитрого скарба братьев. Еще минута, Ленни завел мотор – и они тронулись в дорогу.

– Пока, до скорого! – прокричали в окно машины Фрэнк и Джо.

– Удачи! – хором отозвались Чет и компания.

Добравшись до города, ребята первым делом отправились в приемную местного врача, и Харди, как ни торопились в дальнейший путь, решили дождаться, пока доктор Кнапп извлечет пулю и вынесет окончательный вердикт, который оказался таким:

– Не наступать на поврежденную ногу. Необходим постоянный уход. Вообще, хорошо бы ему в больницу…

– Ну, на такое у меня денег нет, – подал голос Майк. – Сам уж как-нибудь за собой поухаживаю.

– Ни в коем случае, – с улыбкой отрезал Фрэнк. – Мы забираем вас с собой в Бейпорт, и точка.

– Вот именно! – согласился его брат. – Тут и говорить не о чем: маму с тетей Гертрудой хлебом не корми, дай только над кем-нибудь похлопотать вволю.

«Пациент» долго противился, отнекивался, ворчал, что, мол, не привык быть кому-то обузой, но Харди настояли на своем. Забрав отцовскую машину с крытой стоянки, братья уехали в закат, к рассвету добрались до родного дома в Бейпорте и аккуратно отнесли Онслоу в свою общую комнату. Затем Фрэнк разбудил мать и обстоятельно пояснил, что произошло. Та сразу все уяснила, улыбнулась, и они вместе с сестрой мистера Харди уже тепло приветствовали нежданного гостя из «лесной чащи».

– Судя по вашему виду, что вам сейчас больше всего необходимо, так это добрая, сытная трапеза, – заявила незамужняя мисс Харди – высокая худощавая дама, острая на язык, но добрая сердцем.

– Сейчас мы это дело организуем, – согласилась хрупкая, весьма привлекательная мать юношей, которые сразу же поспешили вслед за обеими старшими родственницами вниз по лестнице.

Там тетя Гертруда по обыкновению неодобрительно хмыкнула и всплеснула руками.

– Опять начинается. Только одно и знаете: шнырять туда-сюда на дурацких этих аэропланах, рыскать по Дикому Западу за опасными бандитами, которым человека прирезать – что высморкаться… Опять вы, ребята, собрались искать приключений на свои, с позволения сказать, головы.

– И надеюсь, тетушка, мы их найдем! – рассмеялся Джо, да так весело, что та только фыркнула и вслед за невесткой удалилась на кухню.

Фрэнк позвонил в аэропорт – уточнить расписание и скомандовал Джо:

– Теперь – душ, одеваться, и выезжаем, чтобы успеть еще билеты купить. На все про все – один час!

– Вещи можно даже не перепаковывать, – отозвался младший брат.

Времени они не теряли. Вскоре уже выдвинулись в путь и ровно за десять минут до вылета припарковались перед зданием аэровокзала. Фрэнк оплатил два места плюс багаж до Колд-Спрингс, где располагался ближайший к городку Лаки-Лоуд аэропорт.

Джо тем временем отбивал телеграмму отцу и, только когда оба брата наконец опустились в удобные авиакресла, позволил себе с облегченной усмешкой выдохнуть:

– Получилось.

– Еще рано расслабляться. Нас ждут пересадки в Чикаго и Бьютте2, – напомнил Фрэнк.

Сразу после взлета подали горячий завтрак. Хорошенько закусив, парни позволили себе несколько часов подремать, а когда проснулись, младший Харди развернул карту Майка Онслоу.

– Тут изображен весь район вокруг участка золотодобытчиков, – заметил парень, внимательно рассмотрев ее. – Но как до него добираться от Лаки-Лоуда, вот вопрос.

Не успел он убрать листок обратно в бумажник, как голос пилота объявил: «Мы приземляемся в чикагском аэропорту О’Хара». Едва покинув самолет, братья бросились к стойке регистрации своей авиакомпании, где их ждало неприятное известие: стыковочный рейс задерживается на три часа.

И тут же какой-то тихий голос из-за спины спросил:

– Это вы – братья Харди?

Те синхронно обернулись к вопрошавшему и увидели перед собой мужчину в добротном темном костюме.

– Моя фамилия Хопкинс, – представился незнакомец. – Ваш отец поручил мне передать вам кое-какие важные документы по интересующему его делу. К сожалению, я очень спешил и не успел заехать за ними к себе в офис, так что, боюсь, придется пригласить вас проехать вместе со мной туда.

Фрэнк бросил взгляд на Джо. Ни один из них не припоминал, чтобы детектив Харди когда-либо в их присутствии упоминал о мистере Хопкинсе. Тот улыбнулся.

– Прекрасно. Осмотрительность – прежде всего. Однако даю вам честное слово: тут нет никакого подвоха. Все идет по плану. Ваш отец звонил мне сегодня утром.

Юноши отдавали себе отчет в том, что знакомы, конечно, не со всеми сотрудниками и коллегами своего родителя. Вполне возможно, что этот человек говорит правду… В общем, Фрэнк и Джо, не сговариваясь, рассудили так: Хэнк Шейл, наверное, обмолвился об этом Хопкинсе в телефонном разговоре – они просто упустили эту часть сообщения из-за плохой связи.

– А у кого папа сейчас поселился? – Старший Харди решил развеять сомнения контрольным вопросом.

– У Хэнка Шейла, – не задумываясь ответил Хопкинс и добавил серьезным тоном: – Речь идет об очень важных бумагах, мальчики.

Братья поняли: придется пойти на этот риск.

– Ладно, – сказал Фрэнк. – Поехали.

– У меня машина с шофером, – сообщил мистер Хопкинс и направился к выходу из терминала.

Харди последовали за ним к большому черному седану, припаркованному у тротуара. Водитель слегка откинулся на своем сиденье и открыл им заднюю дверцу. Парни забрались в салон. Хопкинс занял пассажирское место впереди.

Но внезапно, как только шофер завел мотор, теперь уже две задние дверцы распахнулись, и двое крупных, крепких на вид мужчин одновременно скользнули внутрь автомобиля, оказавшись таким образом по обе стороны от Харди.

Братья сразу поняли – ловушка! Джо резко потянулся к приборной доске в отчаянной попытке добраться до ключа зажигания и выключить двигатель, но громилы разом оттолкнули его назад.

– Без глупостей! – рявкнул один из них, и машина рывком тронулась с места. – С этого момента вы, ребятки, будете делать то, что скажем мы. И не дергаться, а то успокоим так, что вам точно не понравится.

1.Хелен – столица штата Монтана в США (прим. перев.).
2.Бьютт – небольшой городок в штате Монтана, США (прим. перев.).
40 881,71 s`om
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
05 yanvar 2022
Tarjima qilingan sana:
2021
Yozilgan sana:
1928
Hajm:
151 Sahifa 3 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-17-144908-7
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari