Данное издание выпущено с множеством ошибок и опечаток в португальской версии текста, некоторые из них системные - вероятно, в наборном блоке не было спец символов типа седильи, поэтому наборщик везде ставил простую эс, некоторые случайные, опять же, очевидно, связанные с тем, кто набирал символы в типографии. Читать на португальском невозможно. Русский перевод данной книги выполнен в вольном стиле, но весь смысл передан корректно, хоть и не совсем поэтично. Само произведение потрясающей глубины, посвящено морю, кораблям, пиратам, и является фантазией одного из гетеронимов Пессоа на эту тему. Все происходит как бы внутри головы автора, в его представлениях, это по сути его размышления, стоя на пристани, которые превращаются в сюжетную линию, от которой невозможно оторваться. После прочтения некоторые отрывки хочется заучить наизусть. Это одно из моих любимых книг Пессоа, лучше только Книга непокоя. Но издание, конечно, подпортило впечатление. Печатную версию я выбросила, т.к. это издевательство просто над португальским языком.
Hajm 158 sahifalar
1915 yil
Морская ода. Триумфальная ода
Kitob haqida
«Морская ода» – одно из главных произведений великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935), написанное от лица его гетеронима Алвару де Кампуша. За каждым именем, которым подписывался Пессоа (Рикарду Рейш, Алберту Каэйру и многие другие), скрывался отдельный поэт со своей манерой и стилем. Алваро де Кампуш – авангардист, поэт века машин и прогресса, его мощный стих созвучен философии ХХ века и предвосхищает возникновение нового субъекта: он спорит с тем, что может существовать личность отдельная от остальных. Перевод «Морской оды» – первый перевод Пессоа, который выполнен при помощи современной поэтической техники. В книгу включен оригинальный текст «Морской оды», а также перевод «Триумфальной оды» – другого произведения Алвару де Кампуша, в котором звучат те же мотивы.
Сложно написать спойлер к этой книге. Морская ода, пожалуй, самое красивое, что мне довелось читать из поэзии таких размеров. Нарастающая динамика от полной тишины в начале до неистовой резни в середине, и постепенное затухание к концу. Бесконечная любовь к миру и воспоминания из прошлого переплетаются вместе в одном наблюдателе на пристани. В него то вселяются все пиратство мира, то переполняет тоска по детству, то врывается море, и его душа меняется. Мы видим, как он в рамках одной поэмы растет и постигает целый мир, просто стоя на причале, и вдыхая утренний туман. Это невероятное по силе произведение. Вот ничего не происходит с героем, но столько происходит у него внутри. Мы даже не знаем, реальные ли это переживания или вымышленные, скорее второе. Богатство слова можно сравнить с Мандельштамом или Пастернаком. А перевод заслуживает отдельной похвалы. Переводчик смогла не просто передать дух произведения, но и, кажется выбрала самые точные слова для абсолютного понимания чувств героя. Были и места, над которыми я бы поспорила, но не стану этого делать, так как не переводила подобных мощных вещей. Однозначно рекомендую к прочтению любителям русской поэзии серебряного века. Но книгу в твердой обложке от этого издательства покупать не рекомендую, т.к. печать отвратительная, а набор еще хуже. Об этом уже написала истоирю. https://www.livelib.ru/story/22314-morskaya-oda-triumfalnaya-oda-fernando-pessoa
Izoh qoldiring
Izohlar
2