Hajm 10 sahifalar
Стихотворения
Kitob haqida
Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.
В первую очередь хочу сказать огромное «УВЫ!» – сборника, составляющего одну из главных жемчужин в короне таланта Лорки, «Диван Тамарита» (сборник касыд и газелей) в этой книге нет (как, кстати, и вообще нет на ЛитРесе, а очень уж хотелось бы!).
А в остальном…
Немного сумасшедшие стихи (не зря же Лорка тесно общался с Дали).
Вихрь ассоциаций, по-испански бьющие фонтаном эмоции и … не знаю, можно ли так сказать (это же перевод, а не оригинал!) – очень характерное чувство ритма.
Сразу в сознании возникают звуки гитары, поддерживающие и ведущие мелодию за собой хлопки в ладоши, гортанные выкрики, выставляющие акценты в исполнении..
Если перефразировать одну из распространенных шуток: Вы читали Пушкина? Так вот. Лорка – не Александр Сергеевич. Строки Федерико Гарсиа Лорки блуждают по краю сознания, шепчут из-за зеркал, кричат с пустынной ночной дороги, освещенной полной луной. Исполняют многочисленные мелодии, пиццикато, на струнах Вашей души.
В общем, на любителя.
И я – точно любитель, хотя и стихи Пушкина люблю тоже.
Необычный слог – читала в первый раз, понравились стихи про души древние. Если бы познакомилась с творчеством Лорки в подростковом возрасте, то понравилась бы их мрачность. Теперь же понимаю, что читать их надо под настроение «этакое».
Как всегда чудесный, необычный, поэтичный Фредерико Гарсия Лорка. Переводы хорошие, но хотелось бы побольше стихотворений и переводы Марины Цветаевой
Izohlar, 3 izohlar3