Hajm 410 sahifalar
1989 yil
Kitob haqida
Притча «Кролики и удавы» была, как и большинство шедевров Искандера советского периода, написана «в стол», впервые опубликована за рубежом, лишь в 1986 году предстала на суд российских читателей – и произвела скандал, сравнимый лишь с прижизненными публикациями язвительных сказок Салтыкова-Щедрина.
На чем держится власть могущественных удавов над наивными, простодушными кроликами?
На страхе – слепящем, иррациональном, сковывающем страхе.
На чем держится идея неистово смелого кролика, попытавшегося скинуть эту кровожадную власть? На простом отрицании страха, – ведь чем можно запугать тех, кому в принципе нечего терять?
Но почему кролики еще более недовольны столь революционной идеей, чем их ползучие хозяева и палачи? Быть может, потому, что и сами они, привыкшие жить в «маленькой, но очаровательной несправедливости» воровства и взяточничества, боятся смены власти куда сильнее, чем возможности быть съеденными?
Давным-давно, в середине 90-х, я впервые услышал — не прочитал, а именно услышал! — главы этой книги на волнах культовой московской радиостанции «Ракурс», теперь уже давным-давно прекратившей вещание. Ироничный голос ведущего Константина Волкова читал, подчеркивая ударные моменты, разошедшиеся в кругах моих друзей на цитаты, этот забавный свод представлений народной социологии предперестроечной эры под жутковатый визг саксофонов и пугающий бой барабанов авангардного джаза Владимира Чекасина... Да, именно устройство нашего собственного общества так иронично представлено Фазилем Искандером в этой сатирической сказке- надеюсь, никому не приходит в голову воспринимать ее только как сказку? Другое дело,что представленная Искандером модель общества на самом деле сама по себе глубоко сказочная,и искать в ней прямых аналогий с советской действительностью тоже не стоит, иначе грош бы ей была цена. Тот единственный случай, когда Искандер отступает от этого правила,только подтверждает опасность слишком прямых аналогий: образ Поэта слишком легко ассоциируется с образом небезызвестного Буревестника Революции. Но сознательное использование писателем словесных конструкций советского «авторитетного дискурса» делало для нас сказочные образы понятными и близкими. Кстати, именно поэтому книгу наверняка невозможно адекватно перевести на языки тех стран, где не было советской власти. Прошло около двадцати лет, и я с удивлением обнаружил сохранившиеся в архиве радиоведущего на компакт-кассетах отдельные главы «Кроликов и Удавов» выложенными в виде мп3 на его сайте — и тогда же с удивлением и удовлетворением узнал, что под псевдонимом Константин Волков скрывался писатель-фантаст и музыкальный критик Кирилл Мошков. А те самые ключевые фразы, которые разошлись на цитаты в «моем кругу», мы продолжаем время от времени употреблять и сейчас. И не сказать, чтобы на новом этапе исторического развития они не находили отклика у слушателей...
Ваш гипноз — это наш страх. Наш страх — это ваш гипноз! Кролик, переработанный удавом, превращается в удава. Значит, удавы — это кролики на высшей стадии своего развития. Увидит буревестника — воспоет. Увидит горевестника — восплачет. Он не мог понять, что воспевание буревестников непременно приводит к появлению горевестников. Размножаться с опережением и ждать Цветной Капусты — вот источник нашего исторического оптимизма. Удав, из которого говорит кролик, это не тот удав, который нам нужен.
Ну и так далее...
Izohlar, 1 izoh1