Был бы неплохой детектив с закрученным сюжетом, если бы не более чем посредственный перевод. Золотой век русского перевода, к сожалению, закончился.
"Уже оседая на пол и тщетно хватаясь руками за темную пустоту, она обнаружила, что переиначивает знаменитый клич другого убийцы.
Кто бы мог подумать, что у старика так много сил?"
Гм… Вам не кажется, что слово «клич» тут совершенно неуместно? Уж хотя бы «возглас»… И это далеко не единственный перл. Проблемы с русским языком у переводчика очевидны. Непонятно только, как это пропускают корректор и редактор.
Ко второму роману это тоже относится. Цитировать неохота…
Хороший классический английский детектив, где узкий круг подозреваемых, когда думаешь на каждого. Это что касается первого детектива, второй же поразил скорее тем, что иногда неожиданное богатство так пугает людей, что они предпочитают оставаться в своей скорлупе. Такое легко брезгливое послевкусие осталось, чего и добивался автор.
Любителям классического английского детектива посвящается. Две разные истории, атмосфера военного Лондона и сыщик, готовый встать на защиту интересов клиентов.
И хотя никаких неожиданных поворотов сюжета ждать не приходится, ведь виновный обязательно найдётся среди приближенного круга лиц, это не лишает читателя наслаждения.
Логика и дедукция делают своё дело и доводят историю до эффектного финала, где в конце, словно на сцену, выходит многоуважаемый сыщик и раскрывает все карты перед заинтересованными зрителями.
Как раз здесь и скрывается ещё один плюс повествования — наш детектив не сильно фигурирует в книге, предоставляя сюжету развиваться самому, а он, словно тень, лишь зорко следит за всеми событиями и появляется в самый подходящий момент.
В момент, когда читатель либо сам добрался до правды, либо готов выслушать объяснения автора. Идеальный финал
«Убийство на Брендон-стрит. Выжить тридцать дней» kitobiga sharhlar, 3 izohlar