Kitobni o'qish: «Жгучая клятва сицилийца»

Shrift:

Andrea Brock

Vieri's Convenient Vows

Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

© 2018 by Andrea Brock

© «Центрполиграф», 2019

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2019

Глава 1

Харпер Макдональд с замирающим сердцем рассматривала танцующих. В свете зеленовато-синих неоновых огней порывистые движения пар напоминали волнующееся море. Зрелище завораживало. Диджей пританцовывал на возвышающейся над танцполом сцене, а ритмичная музыка звучала так зажигательно, что Харпер было трудно устоять на месте. Девушка впервые оказалась на такой потрясающей вечеринке. В воздухе витал запах роскоши, богатства и исполнения любых желаний.

Мимо нее проплыла роскошная пара, и сердце Харпер заныло. Она настолько неловко себя здесь чувствовала, будто на голове у нее выросли оленьи рога. На самом деле она не развлекаться сюда пришла. Ей необходимо увидеться с сестрой.

Харпер спустилась по лестнице к кромке танцпола и озиралась по сторонам, пытаясь обратиться к кому-нибудь, кто смог бы помочь найти Лию. Не успела она сделать и нескольких шагов, как кто-то сзади схватил ее. Вскрикнув от неожиданности и испуга, она почувствовала, что повисла в воздухе, так сильно ей скрутили за спиной руки.

– Отпустите меня немедленно! – Повернув голову, она увидела задержавших ее двух верзил в черном, по бесстрастным лицам которых пробегали разноцветные неоновые блики. Она попыталась вырваться, но те лишь усилили хватку. – Вы делаете мне больно.

– Тогда прекрати вырываться, – спокойно посоветовал один из них, продолжая вести ее куда-то.

Никто из танцующих не обращал на них никакого внимания. Харпер почувствовала нарастающую панику. Она понятия не имела, кто эти головорезы и что им от нее надо. Ее вели в сторону, противоположную от спасительного выхода. В голове проносились ужасные картинки – похищение, изнасилование, убийство. Неужели и с Лией случилось нечто подобное?

Адреналин зашкаливал. Она не позволит издеваться над собой и сделает все возможное, чтобы спасти себя и сестру.

– Предупреждаю вас, – она снова взбрыкнула ногами, – если не опустите меня на пол, я так заору, что у вас лопнут барабанные перепонки.

– Не советую, – проурчал ей в ухо низкий баритон. – На твоем месте я бы не выступал. Надо уметь отвечать за свои поступки.

А что она сделала? Неужели он имеет в виду, что она обманом проникла внутрь заведения, заморочив голову охраннику у входа?

Хотя попасть внутрь этого элитного ночного клуба не составило труда. Увидев Харпер, секьюрити ухмыльнулся и сказал:

– Здорово, что ты снова с нами. – Он явно принял ее за Лию.

В последний раз Харпер разговаривала с сестрой больше месяца назад, когда Лия, явно подшофе, позвонила ей на рассвете, не заботясь о разнице во времени между Шотландией и Нью-Йорком. Харпер спросонья не могла вникнуть в болтовню сестры, сообщившей, что встретила мужчину, который сделает ее богатой, и семье не нужно будет заботиться о деньгах.

И с тех пор от Лии ни слуху ни духу. В душу Харпер закрались сомнения, переросшие в уверенность, что сестра попала в беду. Не раздумывая, она на последние деньги купила билет до Нью-Йорка. И вот она в сердце Манхэттена, в ночном клубе «Спектрум», где последние полгода работала официанткой ее сестра-близнец. Это было первым и единственным местом работы Лии по приезде из Шотландии в Америку. Потому Харпер и пришла в поисках сестры именно сюда.

Верзилы уверенно провели ее по темному коридору за сценой вглубь помещения и втолкнули в небольшой офис. В полумраке она различила сидящего за столом темноволосого мужчину, который что-то быстро печатал.

– Спасибо, парни, – обронил он, не отрываясь от экрана. – Вы свободны. Недовольно что-то пробурчав, пара в черном удалилась.

Девушка осмотрелась в поисках пути к отступлению. Тишину нарушали лишь биение ее сердца и тихое постукивание летающих по клавиатуре пальцев.

Она уставилась на мужчину. Он намеренно ее игнорировал, но она ощущала исходящую от него силу. В тусклом свете единственной флуоресцентной лампы Харпер смогла различить лишь густую, иссиня-черную шевелюру. Ей захотелось броситься вслед за притащившими ее сюда гориллами. Это было лучше, чем оставаться наедине со зловеще молчавшим незнакомцем.

– Ну что ж, – мрачно изрек он, – беглянка вернулась.

– Нет! – заторопилась Харпер. – Вы не понимаете…

– Избавь меня от извинений, – прервал он, захлопнув компьютер и поднимаясь из-за стола. Харпер внутренне ахнула, каким высоким и красивым он оказался. – Мне это неинтересно. – Все еще не глядя на нее, он подошел к двери и запер ее на ключ.

– Ч… что вы делаете? – заикаясь, спросила она.

– А ты как думаешь? – Он вернулся к креслу за столом. – Хочу быть уверен, что ты снова не сбежишь.

– Нет, – снова попыталась возразить Харпер. – Вы ошибаетесь. Я не…

– Сядь, – приказал он, указывая на стул напротив. – Не стоит усложнять и без того непростую ситуацию.

Харпер притулилась на краешке стула. Ей казалось, что она провалилась в кроличью нору, настолько нереальной выглядела ситуация.

Снова усевшись за стол, незнакомец сложил руки на груди и наконец взглянул ей в глаза. В этот момент самообладание его покинуло.

Что за чертовщина? Вьери Романо стиснул челюсти. Это совсем другая женщина! Он сжал кулаки в бессильной ярости. Сидящая перед ним женщина и внешностью, и голосом, и интонациями с легким шотландским акцентом была так похожа на Лию Макдональд. И все-таки это не она. Он продолжал пристально разглядывать незваную гостью. Они с Лией явно близнецы, но небольшие различия все-таки есть. У этой молодой женщины глаза расставлены чуть шире, более полные губы и рыжевато-каштановые волосы длиннее. Но главное, она выглядит серьезно и решительно. У нее и в помине нет кокетливой самоуверенности, которую непременно пустила бы в ход Лия в данной ситуации, окажись она на месте сестры. Лия прекрасно знала свои достоинства и умело ими пользовалась. Эта девушка явно чувствовала себя неловко под его изучающим взглядом. Она обхватила себя руками в попытке скрыть изящную фигурку с округлыми формами. Лия наверняка смотрела бы на него соблазнительным взглядом, а в глазах ее сестры горел боевой огонь. Она напоминала Вьери загнанное в угол животное, которое определенно не желало сдаваться без борьбы.

Но и он не собирался сдаваться. А что, если это заговор двух кельтских красоток? Неужели сестры думают, что смогут его перехитрить? Ну, это вряд ли. Он потер подбородок, оценивая ситуацию. В любом случае он не отпустит ее без допроса с пристрастием.

– Ваше имя? – резко спросил он.

– Харпер, – поерзав на стуле, ответила она. – Харпер Макдональд.

Повисла недолгая пауза. Харпер вызывающе вздернула подбородок.

– А как вас величать?

Вьери сурово свел брови. Он не привык к подобным вопросам, особенно в стенах собственного заведения.

– Вьери Романо, – спокойно ответил он. – Владелец ночного клуба «Спектрум».

– О, тогда позвольте официально пожаловаться на некорректное обращение со мной вашего персонала. Вы не имели никакого права…

– Где ваша сестра, мисс Макдональд? – Он прервал ее протест, не желая тратить время на подобные пустяки.

Харпер прикусила полную нижнюю губу.

– Я не знаю. – В ее ответе прозвучала явная паника. – Именно поэтому я здесь. У меня нет от нее известий больше месяца.

Оторвав взгляд от соблазнительного рта девушки, Вьери насмешливо процедил:

– Значит, теперь у нас двое несведущих.

– Хотите сказать, что ее здесь нет? – изумилась Харпер. – Она уволилась?

– Она ушла, если вы это имеете в виду. И не одна, а с менеджером бара Максом Родригесом.

– Ушла? – переспросила Харпер.

– Да, исчезла без следа.

– О господи, – вырвалось у Харпер. Подавшись вперед, она вцепилась в стол, чтобы унять дрожь в руках. – Куда она ушла?

Вьери пожал плечами, внимательно наблюдая за девушкой.

– И вы не знаете, что могло с ней случиться? – продолжала допытываться Харпер.

– Пока нет. Но твердо намерен это выяснить. И вот тогда ей не поздоровится.

– Ч-что вы имеете в виду? – И без того огромные зеленовато-карие глаза Харпер стали похожи на блюдца.

– То, что не одобряю подобное поведение сотрудников. Они не просто исчезли, а прихватили с собой казенные тридцать тысяч долларов.

– Тридцать тысяч? – ахнула Харпер, невольно закрыв ладонью рот. – Хотите сказать, что Лия и Макс украли у вас такую большую сумму?

– У нас с вашей сестрой было деловое соглашение, по крайней мере я так считал. Я совершил ошибку, заплатив ей аванс. Она исчезла вместе с деньгами.

– О боже, мне очень жаль!

Она выглядела настолько шокированной, что Вьери поверил в ее искренность, хотя с интересом отметил, что она не оспорила приведенные факты.

– Она тоже пожалеет, поверьте мне.

Вьери откинулся в кресле. Несмотря на то что он обвинял Лию в ее дьявольском обмане, больше всего он злился на себя за то, что попался на ее удочку, выдав аванс. Как можно быть таким дураком, чтобы поддаться на жалостливые истории о бедственном положении ее семьи, сильно нуждавшейся в деньгах, об отце, который из последних сил бился за сохранение рабочего места. И дело не в тридцати тысячах, пропади они пропадом. Если бы она прямо попросила у него денег, он бы дал. А так получается, что его, Вьери Романе, одного из богатейших и влиятельнейших бизнесменов в мире, снова обвели вокруг пальца. И кто? Женщина. А ведь он поклялся себе, что подобного с ним больше никогда не случится.

Лия выбрала очень удачный момент, когда он находился в затруднительном положении. В тот момент ее предложение показалось ему хорошим выходом. Сейчас же оно произвело обратный эффект, больно ударив по его самолюбию.

В тот день он много пил в клубном баре, пытаясь утопить в вине горе от полученного ранее известия, что было на него совсем не похоже. Лия его обслуживала. Она была внимательна и ненавязчива. Отчего-то ему захотелось излить ей душу. Он рассказал зеленоглазой шотландке, что утром получил имейл о том, что его крестный отец, который очень много для него значит, умирает. Это лишь дело времени.

Остановись он на этом, ничего бы не произошло. Он ушел бы домой и напился до чертиков, а Лия получила бы щедрые чаевые за то, что сочувственно выслушала откровения клиента, хотя он и был ее боссом. Но что-то в ее манере слушать заставило его продолжить. Вьери рассказал ей, что у его крестного Альфонсо есть предсмертное желание увидеть Вьери женатым и семейным. Однако Вьери знал, что этому не бывать.

Лия дала ему практичный совет. Если это предсмертное желание крестного, нужно его уважить. Это долг Вьери. Если у него нет настоящей невесты, нужно найти претендентку на эту роль и заплатить ей, если понадобится. Он должен сделать все, чтобы крестный ушел в мир иной счастливым.

К своему удивлению, Вьери согласился с официанткой, что это выход из положения.

К тому времени, когда он прикончил последнюю порцию виски, они выработали план. Лии нужны были деньги для поддержки семьи, а Вьери нуждался в фиктивной невесте, чтобы осчастливить умирающего крестного. Лия притворится его невестой на несколько месяцев, и проблема решена. Но тут Вьери совершил оплошность с авансом. Стоило ему перевести деньги, как его фиктивной невесты и след простыл. А он уже сообщил крестному, что скоро познакомит его с невестой.

Когда служба безопасности сообщила, что Лия вернулась, он немедленно примчался в клуб, полный решимости заставить ее закончить сделку. Однако вместо Лии познакомился с ее сестрой-близнецом. Стало быть, он по-прежнему далек от решения проблемы. Или нет? Харпер Макдональд сказала, что не знает, где ее сестра, и он поверил ей. Может быть, она может ему помочь?

Вьери с пристрастием оглядел девушку. Ему в голову пришла сумасшедшая идея, но другого выхода не было.

– Что вы намерены делать? – Обеспокоенный голос Харпер прервал его размышления. – Я имею в виду Лию. Вы уже сообщили в полицию?

– Нет еще. Предпочитаю разбираться в подобных ситуациях своими собственными силами. По крайней мере, пока. – Он со значением взглянул на девушку, барабаня пальцами по краю стола.

Это возымело эффект. Харпер судорожно сглотнула и сцепила руки на коленях. Ее страх перед ним играл сейчас ему на руку. Хотя он терпеть не мог физическое насилие и искоренил организованную преступность из своего бизнеса, Харпер знать об этом было не обязательно.

– Послушайте, я могу помочь вам найти ее, – торопливо заговорила Харпер. – И я верну вам деньги.

– И как, скажите на милость, вы собираетесь это сделать? – холодно поинтересовался он. – Лия говорила, что ваша семья разорена.

Щеки Харпер порозовели.

– Она не имела права говорить такое.

– Стало быть, для вас не проблема заплатить тридцать тысяч?

– Конечно, проблема, как для любой нормальной семьи. Но это не означает, что я этого не сделаю.

– Неужели?

– Точно. Я могу, например, бесплатно работать в вашем заведении.

– Благодарю покорно. Одной сестры Макдональд мне вполне достаточно, – с сарказмом отрезал он.

– Тогда я найду другую работу, – не сдавалась Харпер. – Я способная. Легко обучаюсь. Я готова на все. Мне только нужно немного времени и шанс найти Лию.

– На все, говорите?

– Да. – На ее миловидном личике была написана полная решимость.

– В таком случае вы, вероятно, сможете мне помочь. – Он не спускал с нее глаз. – Вы можете выполнить обещание, данное вашей сестрой.

– Да, конечно. – Она взглянула на него широко распахнутыми глазами газели. – Какое?

Вьери мгновение помолчал, а затем сказал:

– Стать моей невестой.

Глава 2

– Вашей невестой? – недоуменно переспросила Харпер.

– Совершенно верно.

– Вы хотите на мне жениться?

– Нет, – хрипло усмехнулся он. – Уверяю вас, до этого дело не дойдет.

– Тогда зачем? Не понимаю.

– Мы с вашей сестрой заключили сделку. За щедрое вознаграждение она согласилась на определенное время стать моей невестой. Что тут непонятного?

Ему, может, все понятно, так же как и ее взбалмошной сестре. Но Харпер ничего не понимала.

– Зачем? И что значит на определенное время?

– Отвечаю на ваш первый вопрос: чтобы порадовать крестного. Что касается времени, помолвка может продлиться несколько недель, максимум месяц. – Он помолчал и, вздохнув, продолжил: – Мой крестный умирает.

– О! – Харпер увидела боль в глазах Вьери. – Мне очень жаль.

Вьери пожал плечами.

– Его предсмертное желание – увидеть меня женатым, с семьей и детьми. Я хотел бы хоть частично исполнить его волю.

– Но как же? Это же ложь. Так нельзя поступать.

– Предпочитаю рассматривать это как небольшой обман.

Харпер нахмурилась. Для нее это была явная ложь.

– И Лия на это согласилась? – Она не знала, зачем спрашивает. Подобная авантюра точно в духе сестры.

– Вообще-то это была ее идея.

– Что конкретно подразумевает сделка? На что Лия подписалась?

Харпер судорожно сглотнула. Вьери сказал, что тридцать тысяч – это лишь часть сделки. Зная сестру, Харпер подумала, что за такие деньги та могла согласиться на что угодно. А ей теперь расхлебывать?

– Поездка на Сицилию, знакомство с крестным, разыгрывание роли любящей невесты, – спокойно перечислял Вьери.

Харпер нервно грызла ноготь в ожидании новой информации.

– Может быть, придется нанести несколько визитов знакомым и друзьям. Нам придется провести на Сицилии некоторое время. Я хотел бы побыть с крестным подольше.

– Понятно. – Воцарилось неловкое молчание. Харпер пыталась свыкнуться с предложением. – Продолжайте.

– Пожалуй, это все. Мы с Лией намеренно оставили место для импровизации.

«Какой еще импровизации?» – пронеслось в голове у Харпер. Она видела перед собой красивого мужчину, и ее мысли приняли совсем нежелательный оборот.

Вслух же она сказала:

– Прежде чем дать согласие, я хотела бы знать, что еще от меня ожидается.

Вьери хрипло рассмеялся:

– Если вы имеете в виду, придется ли вам делить со мной постель, мой ответ – нет. У меня нет привычки платить женщинам за то, чтобы они со мной спали.

– Нет, конечно нет. – Харпер немедленно выбросила из головы эротические мысли. – Уверена, что моя сестра никогда не согласилась бы на подобное предложение, как и я.

– Рад это слышать. – Он пронзил ее ярко-синим взглядом. – Значит, договорились? Вы согласны отработать долг сестры?

– Не знаю, – заколебалась Харпер. – А что будет с Лией?

– Она мне больше не будет интересна.

Такое заявление не принесло утешения.

– А что насчет этого парня, Родригеса? Вы наверняка хотели бы с ним поговорить. – В Харпер зажглась искра надежды. – Вдруг это он инициатор кражи денег? Он мог похитить Лию.

– Это вряд ли. Такие, как ваша сестра, не представляют интереса для похитителей.

Харпер обиделась за сестру и за себя.

– А кто же им интересен?

– Наследницы, знаменитости, дети богачей, – терпеливо перечислял он.

Сестры Макдональд не входили в эти категории.

– Но вы правы, – добавил он. – Если кто-то из персонала исчезает без предупреждения, моя задача – расследовать это. Я найду Родригеса. Если ваша сестра с ним, я верну ее в семью.

– Без вмешательства полиции? – уточнила Харпер.

– Не вижу смысла вовлекать полицию.

– И без применения силы? Не хотелось бы, чтобы кто-то пострадал, – гнула свое девушка.

Вьери стремительно поднялся из-за стола и подошел почти вплотную к Харпер.

– Похоже, я должен кое-что вам пояснить, мисс Макдональд, – буравя ее взглядом, произнес он. – Я буду действовать так, как сочту нужным. Здесь я принимаю решения. Я устанавливаю правила игры. Считайте, что вам крупно повезло, раз я дал вам возможность спасти сестру от тюрьмы.

Везение – совсем не то слово, которым можно было бы описать нынешнее состояние Харпер. У нее кружилась голова и подкашивались ноги от страха перед тем, что ей предстояло. Но разве у нее есть выбор?

– Итак, что скажете? – Вьери буквально пригвоздил ее к полу яростным взглядом. – Вы готовы спасать сестру?

Что было ответить Харпер? Она старшая. Она появилась на свет первой. Она всегда брала ответственность на себя. И на этот раз ей придется подчиниться этому потрясающе привлекательному, но рассудочно-холодному мужчине ради спасения сестры-близнеца.

– Да, – прошептала она.

Подняв глаза на Вьери, она увидела в его взгляде удовлетворение. Ее судьба решена.

Прильнув к окну иллюминатора, Харпер рассматривала знакомые очертания итальянского сапога. Частный самолет Вьери начал снижаться, и Харпер уже различала реки и горы, сгустки городов и знаменитый вулкан Этна, из заснеженной вершины которого курился приветственный дымок.

Как-то раз они с Лией отдыхали на Костадель-Соль в Испании по горящей путевке. Все было бы хорошо, если бы Харпер не пришлось вытаскивать Лию из очередной переделки.

Вот и сейчас история повторяется. Но на этот раз все гораздо серьезнее. Лия украла крупную сумму денег, и, если Вьери предъявит обвинение, сестра окажется в тюрьме.

Поэтому Харпер пришлось сесть в частный самолет и отправиться на другой конец света для участия в ненавистном маскараде. И все ради спасения Лии.

События развивались стремительно. Не прошло и суток, как она ступила на порог ночного клуба «Спектрум», а сейчас уже на Сицилии. Как только она дала согласие, Вьери начал действовать. Он послал водителя за ее вещами в дешевый отель, где она остановилась. Вьери не рискнул выпускать ее из виду, чтобы девушка не исчезла по примеру сестры.

Перелет был долгим, и, хотя Харпер предоставили роскошную спальню, она всю ночь не сомкнула глаз из-за нервного напряжения. Отчаявшись заснуть, она в конце концов вышла в салон. Вьери сосредоточенно работал за компьютером, не выказав никакого желания с ней общаться. Харпер попыталась смотреть кино, чтобы хоть как-то отвлечься, но тщетно. Да и как не думать о том, что ей вскоре предстоит изображать любящую невесту человека, с которым едва знакома. Может, ей все это снится?

Но нет. Самолет приземлился. Вьери закрыл лэптоп, поднялся из кресла, накинул кашемировое пальто и направился к выходу. Харпер пошла следом.

– Кастелло-ди-Тревенте, – сказал он шоферу, когда они уселись на заднем сиденье лимузина.

– Куда мы едем? – спросила Харпер.

– В Кастелло-ди-Тревенте, – повторил он. – Там живет мой крестный отец.

– В замке? – удивилась Харпер. Даже ее несуществующего итальянского хватило, чтобы понять слово «кастелло».

– Да. Это фамильный замок семейства Каллерони, которым они владеют не один век. – Вьери взглянул на девушку. – Слишком огромный и холодный, с гуляющими сквозняками, но Альфонсо ни за что не соглашается переехать в более удобное жилище.

– Понятно. – Харпер заправила за ухо непослушную прядку волос. – А разве мы не поедем сначала в отель? Я думаю, что надо бы привести себя в порядок с дороги.

– Сейчас почти шесть вечера по местному времени, а крестный рано ложится. Мне хотелось бы увидеться с ним сегодня, – отчеканил Вьери.

Харпер проглотила готовый было вырваться упрек по поводу его тона и уставилась в окно. Но краем глаза она видела его аристократический профиль, прямой нос и волевой подбородок. Его руки с длинными сильными пальцами спокойно лежали на коленях. Харпер вдруг представила, как эти руки ее ласкают. Вздрогнув, она пыталась унять разыгравшееся воображение. У них с Вьери сугубо деловое соглашение. При чем здесь его руки и внешность? Ей нужно сосредоточиться на практической стороне дела. А в этом она знала толк.

– Тогда какой у нас план? – нарушила она молчание. – Как мне себя вести перед вашим крестным?

– Как обычно ведут себя невесты, – холодно ответил он. – Я думал, что мы уже все обсудили.

– Но надо же придумать какую-то историю, – настаивала она. – Где, как и когда мы познакомились, например.

– Оставьте все разговоры мне.

Харпер фыркнула. Ее феминистская натура выступала против того, чтобы ее использовали в качестве мебели. Но кого она обманывает? Весь этот фарс противоречит ее принципам, тем не менее она здесь. Неожиданно ей пришла в голову мысль.

– Ваш крестный не говорит по-английски?

Поэтому Вьери взял на себя роль основного собеседника.

– Альфонсо прекрасно владеет английским.

– Тогда мне придется с ним пообщаться, – заявила Харпер. – Для этого мне нужно кое-что о нем знать. Да и нам не мешает узнать друг о друге побольше, – закончила она менее уверенно. Она не любила говорить о себе.

– Очень хорошо. – Вьери немедленно ухватился за ее нерешительность. – Расскажите о себе, мисс Макдональд.

Харпер вздохнула. Ей не хотелось вдаваться в подробности жизни ее семьи. Она решила изложить голые факты.

– Мне двадцать пять лет. Я всю жизнь прожила в маленьком городке Гленруи на западном побережье Шотландии с отцом и сестрой. – Она помолчала. – Мой отец – егерь в поместье Крейгмор, которым владеет семья лорда Гилспая. Сейчас там отель. Мы с Лией подрабатываем в нем то горничными, то официантками.

– А ваша мать?

– Она умерла, – коротко ответила Харпер, поджав губы. – Много лет назад. Несчастный случай. Случайный выстрел из дробовика.

– Простите, – пробормотал Вьери.

– Ничего, – тихо ответила Харпер.

На самом деле то происшествие перевернуло их жизнь.

– А у отца, полагаю, проблемы?

Харпер про себя кляла Лию на чем свет стоит за несдержанность.

– М-м-м, он неважно себя чувствует последнее время, и нам тяжело приходится.

– Лия говорила, что он пьет, – продолжил Вьери. Ей хотелось придушить сестру. – Это правда, что, если он лишится работы, вам негде будет жить?

– Ну, теоретически такое возможно. Но я уверена, что до этого дело не дойдет. В любом случае… думаю, что обо мне достаточно. – Она попыталась улыбнуться. – А что я должна знать про вас?

– Мне тридцать два. Я родился на Сицилии, но уже четырнадцать лет живу в Нью-Йорке. Я исполнительный директор «Романо холдинге». Начал с отелей и индустрии отдыха и развлечений, но сейчас владею сотней компаний различного профиля.

Харпер нахмурилась. Она ждала другой информации. Деловая сторона ее не интересовала, она хотела знать подробности личного характера.

– А ваша семья? Родители, братья, сестры? – Она взглянула на его гордый профиль.

– У меня никого нет, – бесцветным голосом ответил он.

– Совсем никаких родственников? – не унималась Харпер.

– Нет. – На его щеке задергался мускул. – Я вырос в приюте.

– О, стало быть ваши родители умерли?

– Понятия не имею. Но лучше бы это было так. Меня нашли на ступенях церкви, когда мне было несколько часов от роду.

– Какая печальная история, – прошептала Харпер. Она представила сверток с новорожденным и никак не могла избавиться от образа.

– Ну что вы. Я в жизни преуспел.

– Конечно, но…

– Опыт других семей показывает, что иногда лучше быть одному.

Интересно, это он на нее намекает?

– Но, честно говоря, мне повезло, – продолжил Вьери. – Альфонсо Каллерони возглавлял трастовый фонд приюта, где я рос. Он стал моим крестным отцом и все время за мной присматривал. Если бы не он, я бы сбился с пути и пошел по кривой дорожке.

– Вы многим ему обязаны?

– Практически всем. Потому и хочу выполнить его последнее желание. Хочу, чтобы он ушел счастливым.

Харпер колебалась. На языке вертелся вопрос, не дававший покоя.

– А вам не кажется, что ваш крестный скорее заботится о вашем счастье?

Вьери резко к ней повернулся и сказал как отрезал:

– Если мне когда-либо понадобится ваше мнение, мисс Макдональд, в чем я глубоко сомневаюсь, я обращусь к вам. А до той поры прошу вас держать свое мнение при себе и выполнять ту работу, за которую заплачено вашей сестре. Вам понятно?

– Абсолютно. – Харпер вновь отвернулась к окну. Отныне она будет держать рот на замке. Даже если и считает, что вся эта затея – несусветная глупость.

Остаток пути они проделали в полном молчании. Только когда лимузин остановился у главного входа, Вьери снова на нее взглянул.

– Прежде чем мы войдем, вам понадобится вот это. – Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. – Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.

Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.

– Вы готовы?

Харпер лишь кивнула и засунула окольцованную руку в карман пальто. Водитель открыл дверь с ее стороны.

– Да, – вымолвила она через силу, хотя внутри все кричало «нет».

– Хорошо. Тогда прошу вас.

Bepul matn qismi tugad.

11 150,09 s`om
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
01 fevral 2019
Yozilgan sana:
2018
Hajm:
130 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-227-08413-2
Mualliflik huquqi egasi:
Центрполиграф
Yuklab olish formati: