Kitobdan sitatalar «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Elle s’anéantissait dans le noir  (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte  (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
Boshqa iqtiboslar
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
15 fevral 2018
Yozilgan sana:
2017
Hajm:
191 Sahifa 2 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-7873-1143-3
Формат скачивания:

Ushbu kitob bilan o'qiladi