Kitobdan sitatalar «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
21 382,01 s`om
Yosh cheklamasi:
16+Litresda chiqarilgan sana:
15 fevral 2018Yozilgan sana:
2017Hajm:
191 Sahifa 2 illyustratsiayalarISBN:
978-5-7873-1143-3Tuzuvchi:
Muharrir:
Mualliflik huquqi egasi:
Издательский дом ВКНseriyasiga kiradi "Метод обучающего чтения Ильи Франка"