Kitobni o'qish: «Как подружиться с артиклем»

Shrift:

Введение

Артикль. Эта самая маленькая часть речи доставляет нам немало хлопот, да и не нам одним. Немцы и французы тоже вынуждены переучиваться, но им всё же приходится далеко не так тяжко, как тем, кто с детства говорит по-русски. Немцам хотя бы не нужно объяснять, что такое артикль и с чем его едят. Для нас же с вами эта часть речи является совершенно чуждой. Поэтому перед каждым преподавателем английского языка в какой-то момент встаёт далеко не пустяковая задача: как объяснить, для чего англичанам артикль, ведь мы сами прекрасно обходимся без него. Для чего нужно непременно указывать с помощью специальной части речи, определённый перед нами предмет или неопределённый, когда это и так понятно, без всяких там a и the?

Вопрос резонный, и упирается он в более широкую проблему языкового обычая, который, со временем закрепившись в виде грамматических правил, на протяжении веков определял, почему мы говорим именно так, а не иначе, и, помимо прочего, устанавливал, какие явления реальной действительности заслуживают того, чтобы найти отражение в языке, а без каких язык может обойтись. Возьмём, к примеру, такой феномен, как наличие в английском языке множества грамматических времён. «Зачем англичанину столько грамматических времён? − скажет русский человек. − Ведь реально существуют всего три времени – прошлое, настоящее и будущее. Следовательно, и грамматических времён должно быть три». Но всё дело в том, что в реальности временных различий гораздо больше, просто мы не замечаем их, поскольку в некоторой степени воспринимаем реальность через призму своего родного языка. Например, русскоязычный человек обычно не видит большой разницы между такими высказываниями, как «Я люблю яблоки» и «Я ем яблоко». Нужно специально обратить наше внимание на существующее различие, чтобы мы его заметили. В то же время для англичанина эта разница очевидна, причём именно благодаря тому, что находит отражение в его родном языке. В первом случае он воспользуется простым настоящим (I like apples), а во втором – продолженным (I’m eating an apple.)

Точно так же обстоит дело с артиклем. Допустим, что до вас долетел обрывок разговора. Один человек сказал другому: «Мне нужно отнести книгу в библиотеку». Это всё, что вы услышали. Чтобы правильно перевести это предложение на английский язык, вам нужна дополнительная информация в виде более широкого контекста, поскольку перевести его можно двояко:

1. I need to take a book to the library.

2. I need to take the book to the library.

Эти два английских предложения отражают совершенно разные ситуации. Первое может, к примеру, быть пояснением к отказу пойти куда-то вместе: “I’m afraid, I can’t join you, I need to take a book to the library.” Что это за книга, второму собеседнику неизвестно, да это и не важно. Важно лишь то, что приятель не сможет составить ему компанию. Второе предложение могло быть часть такого сообщения: «Мне нужно отнести книгу в библиотеку, я должен был сделать это ещё в прошлом месяце». Теперь разговор вертится именно вокруг книги, и второй собеседник знает, о какой именно книге идёт речь.

Согласитесь, что перед нами две разные вещи. Однако только в английском языке эта разница в смысле находит отражение на уровне грамматики.

Чтобы понять, какую большую роль играет в английской грамматике артикль, нужно взглянуть на него глазами англичанина. Сделать это будет, пожалуй, потруднее, чем уловить разницу между Present Simple и Present Continuous, но нужно пытаться, иначе нам никогда не понять и не почувствовать до конца этот удивительный язык.

Артикль выполняет в английском языке много функций, из которых самая важная – смыслоразличительная. Выбор артикля (a или the?), а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Представьте себе, что один знакомый обратился к вам с вопросом: “Do you have the time?” Что вы ему на это ответите? Скажете, что свободны или, наоборот, заняты? Таким ответом вы его только озадачите. Потому что спрашивал он вас совсем о другом, а именно: «Ты не знаешь, который сейчас час?» (= What time is it?) Под the time он имел в виду наличие у вас часов. Если бы он имел в виду, есть ли у вас время на что-то, он бы спросил: “Do you have time?”

Только в одном из следующих предложений речь идёт о стуле в обычном понимании этого слова. В каком именно?

1. Get yourself a chair.

2. You’ll get the chair.

О стуле в обычном понимании этого слова речь идёт только в первом предложении. «Принеси себе стул», – говорится в нём. Во втором предложении перед нами стул совсем иного рода. В зависимости от конкретных обстоятельств, это может быть электрический стул, и тогда всё предложение в целом заключает в себе предупреждение: «Тебя казнят, ты сядешь на электрический стул». Речь может также идти о председательском кресле или о заведовании кафедрой в учебном заведении, и тогда предложение в целом заключает в себе обещание или предсказание: "Ты получишь эту должность".

Если в идиоме Break a leg! (≈ Ни пуха, ни пера!) заменить неопределённый артикль притяжательным местоимением, то из пожелания удачи она превратится в пожелание сломать ногу.

Точно так же обстоит дело и с другими идиомами: замена одного артикля на другой, появление или исчезновение артикля может разрушить идиому, превратив её в обычное предложение.

Есть у артикля и другие функции. Например, одним своим появлением он может превратить любую часть речи в существительное. Сравните:

1. He is cold. – Ему холодно.

2. He has a cold. – У него простуда.

1. He is drunk. – Он пьян.

2. He is a drunk. – Он пьяница.

Одна из особенностей английского языка заключается в его гибкости и подвижности. Такого количества схожих на первый взгляд и различных по сути конструкций нет ни в одном другом европейском языке. Нет нужды говорить, что артикль вносит в эту переменчивость немалый вклад. К сожалению, безразмерных книг не существует, и в рамках одной книги невозможно описать всё, на что способна эта коварная часть речи. Но кое-что сделать можно. Автор надеется, что по прочтении его книги читатель станет лучше чувствовать английский язык, или, на худой конец, перестанет задаваться вопросом о ненужности артиклей. Ну и, конечно, получит не только пользу, но и удовольствие от чтения.

Книга состоит из двух частей. Первая часть – теоретическая. Её я также постаралась сделать как можно более интересной, снабдив большим количеством рисунков и живых диалогов. Советую читать эту часть подряд, переходя от одного рисунка к другому.

Вторая часть книги – практическая. С её помощью вы можете проверить, насколько хорошо вы усвоили материал. А мне остаётся только пожелать вам успехов в освоении этой трудной темы.

Автор

Часть 1
1.


She: I’m almost done. Just give me a minute, dear.

He: Take two minutes.

Она: Я почти готова. Дай мне одну минуту, дорогой.

Он: Я готов предоставить тебе две минуты. (Букв.: Возьми две минуты.)


Комментарий. Исторически неопределённый артикль восходит к числительному one и часто имеет в тексте именно это значение. Например:

“A minute! Give me a minute!” “A minute! You’ll get 20 years!” – «Одну минуту! Дайте мне одну минуту!» – «Одну минуту! Ты получишь 20 лет!»

Get a doctor! I cannot see. Get two doctors! – Позовите врача! Я ничего не вижу. Позовите двух врачей!

Someone finally bought a copy of the book. – Кто-то наконец купил один экземпляр этой книги.

“A penny for your thoughts.”1 “Oh, my thoughts are not worth a penny.” – «Я дам тебе один пенни, если ты скажешь, о чём ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни».

Come on, Fred, you haven’t eaten a bite. Aren’t you hungry? – Ну же, Фред, ты не съел ни кусочка. Неужели ты не голоден?

I don’t believe a word of it. Not one single word. – Я не верю ни одному слову из всего этого. Ни единому слову.

I haven’t slept a wink. – Я не сомкнула глаз ни на миг.

2.



King Richard: A horse, a horse, my kingdom for a horse!

Король Ричард: Коня, коня, полцарства за коня!2


Комментарий. Неопределённый артикль указывает не просто на один предмет, а на один любой предмет из ряда однородных предметов.

В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Неопределённый артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому пришлось сражаться пешим, был готов отдать своё королевство в обмен на любого коня. В русском языке, в котором нет артиклей, этот смысл угадывается из контекста или передается подходящими по смыслу словами. Например:

“You can’t marry just any girl. You can only marry a princess.” – «Ты не можешь жениться на любой девушке. Ты можешь жениться только на принцессе», – говорит королева-мать принцу. Здесь так же, как и в предыдущем примере, неопределённый артикль указывает на то, что принцесса может быть любой, лишь бы это была принцесса.

“Hello, get me a plumber. Any plumber.” – «Алло, позовите к телефону сантехника. Любого сантехника». (Неопределённое местоимение any уточняет лишь то, что понятно уже из первой фразы, а именно то, что речь идет о любом сантехнике.)

“Pick a card – any card.” – «Выберите карту, любую карту», – сказал фокусник одному из зрителей.

“Now, now, dear.3 We’ll come up with a solution. I’ll think of something.” – «Ну будет, будет, дорогая, − говорит муж жене. − Мы найдём какое-нибудь решение. Я что-нибудь придумаю».

“Let go of me! Hold it! This is no way to treat a lady.” – «Отпустите меня! Остановитесь! Так не ведут себя с женщиной». (Ни с какой женщиной себя так не ведут.)

Robber: This is a stick-up. Put all your money in a bag and put your hands down.

Грабитель: Это ограбление. Положите все свои деньги в (какой-нибудь) мешок и опустите руки.

Неопределённый артикль перед словом bag в последнем примере указывает на то, что у грабителя мешка при себе не было. Если бы дело обстояло иначе, и грабитель принёс мешок с собой, то, протягивая его кассиру, он выразился бы иначе: “Put all your money in the bag.” – «Положите все деньги в (этот) мешок».

3.



Sultan: Where did you get this lamp?

Vizier: My servant bought it from a junkman. It is said to be magic.

Султан: Откуда у тебя эта лампа?

Визирь: Мой слуга купил её у одного старьёвщика. Говорят, она волшебная.


Комментарий. Неопределённый артикль перед словом junkman в этом примере указывает на то, что людей, торгующих старьём, в столице султана несколько, и лампа была куплена у одного из них.

Определённый артикль в данном предложении означал бы, что в городе имелся только один старьёвщик, что возможно, хотя и маловероятно. Как бы то ни было, определённый артикль в речи визиря должен был бы подсказать его высокородному собеседнику, что речь идёт об известном ему человеке. The всегда указывает на конкретный предмет,4 что становится совершенно понятно, если вспомнить о том, что своим происхождением это слово обязано указательным местоимениям this и that, которые недвусмысленно указывают на то, какой именно предмет имеет в виду говорящий.

В то же время неопределённый артикль всегда подразумевает, что речь идёт лишь об одном предмете из целого ряда однородных предметов. Например:

“Who is that under your balcony?” “Oh, nobody. Just a fan.” – «Кто это у тебя под окном?» – «Да так, никто. Просто фанат».

Неопределённый артикль перед словом fan указывает на то, что фанатов у говорящего много, и в данный момент под балконом дежурит один из них.

“A gentleman was here, asking for you.” – «Приходил какой-то господин, спрашивал вас», – сообщила миссис Хадсон вернувшемуся домой постояльцу. Если бы она знала визитёра, то назвала бы его по имени. Неопределённый артикль свидетельствует об обратном: это был один из множества джентльменов, населяющих Лондон.

Boss: You’re late, Smith. What happened to you this time?

Employee: I was attacked by a dog.

Шеф: Вы опоздали, Смит. Что приключилось с вами на этот раз?

Сотрудник: На меня напала собака. (Какая-то одна собака из тех, что бродят по улицам города.)

Husband: What happened?

Wife: Nothing. I just dropped a cup.

Муж: Что случилось?

Жена: Ничего. Я просто уронила чашку.

Неопределённый артикль перед словом cup указывает на то, что речь идёт о какой-то одной чашке из нескольких чашек, имевшихся в доме. По всей видимости, женщина мыла посуду. Если бы она пила чай, то, скорее всего, сказал бы: “I just dropped my cup.”

Сравните:

“The guy cannot read.” “How can you tell?” “He is holding the newspaper upside down.” – «Парень не умеет читать». – «Как ты это определил?» – «Он держит газету вверх тормашками». (Ту газету, что у него в руках.)

“What time did you say the boat leaves?” – «Когда, ты сказал, отплывает корабль?»

Если в этом последнем предложении заменить определённый артикль на неопределённый, то предложение превратится в бессмыслицу. То же самое получится и в следующих случаях:

“Stop teasing the dog!” – «Перестань дразнить собаку!»

Wife: Good-bye, dear. Don’t forget to feed the cat.

Жена: До свидания, дорогой. Не забудь покормить кота. (Определённый артикль указывает на то, что женщина имеет в виду их собственного питомца.)

1.Идиома a penny for your thoughts используется, когда хотят узнать, о чём задумался собеседник.
2.У. Шекспир, «Ричард III», перевод Я.Г. Брянского. Нужно сказать, что этот перевод не совсем точно передаёт слова короля: Ричард обещает за коня не полцарства, а всё своё царство.
3.Здесь дважды повторенное now используется в качестве утешения.
4.Слово «предмет» употребляется здесь в широком смысле слова, включая как одушевленные, так и неодушевленные предметы.

Bepul matn qismi tugad.

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
25 sentyabr 2019
Yozilgan sana:
2019
Hajm:
231 Sahifa 119 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Формат скачивания:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari