Неспешное, приятное чтение, в котором хочется «смаковать» каждое слово, каждый абзац – настолько хорош слог Гаскелл. Добрые и поучительные истории, неординарные ситуации, в которые попадают люди и как справляются с ними: все это создает впечатление, будто проживаешь жизни героев сам.
Рассказ прекрасный, но какой же отвратительный перевод! Переводчика и редактора уволить бы за такое извращение над лёгким и саркастическим слогом Гаскелл в оригинале.
Что это такое – «орган фанатизма», «лакомый кот», «она была новая газета», «произведения раздраженных умов», «жена его имела расположение думать» и многие другие перлы переводчика? На английском текст грамотный, на русском же из него сделали переводческий кошмар.
Про ошибку в числе «издавалась две местные газеты» в самом первом(!) предложении вообще молчу.
Печально, что такие переводы с полным отсутствием редактуры (при обязательном наличии кучи редакторов у книги) становятся тенденцией.
Как это мило! Сюжет классический, мой любимый: люди забывают ссору и объединяются ради спасения деточки. И написано прекрасно, с добрым старинным юмором.
Izoh qoldiring
«Рождественные бури и штиль» kitobiga sharhlar