Kitobni o'qish: «Отель «Голубой ручей»»
Молодой человек стоял у открытого окна и задумчиво смотрел на улицу. Снаружи шел дождь, наполняя воздух влагой, а придорожные канавы стремительными потоками воды.
На вид мужчине было около тридцати пяти. Его лицо смело можно было назвать красивым: высокий лоб; темные, почти черные волосы; умные серые глаза под густыми бровями и волевой подбородок. Мужественные черты смягчались неожиданно пухлыми губами, выдавая натуру страстную и артистичную. Такая крупная голова должна бы плавно переходить в крепкую шею и широкие плечи, но длинная шея темноволосого была, напротив, худой, а привычка сутулиться делала его высокую фигуру узкой и обманчиво тщедушной.
Серые глаза молодого человека равнодушно скользили по проезжавшим мимо автомобилям и редким прохожим, спешащим по своим делам под мокрыми зонтами. Внезапно из-за поворота вывернула машина скорой помощи и, оглушительно сигналя, промчалась мимо. От резкого звука мужчина вздрогнул и нахмурился. Он закрыл окно, задернул штору и подошел к письменному столу.
Здесь в беспорядке валялись рекламные проспекты загородных отелей. Темноволосый взял тот, что лежал в стороне от остальных, опустился в кресло и устремил пристальный взгляд на фотографию на первой странице.
–Горный отель "Голубой ручей"… – прочитал он вслух. – … В нашем небольшом семейном отеле вы найдете все, что нужно для прекрасного отдыха на природе…
Последние слова он пробормотал, опустив буклет на колени и устремив отсутствующий взгляд в пространство. Чувствовалось, что текст рекламы молодой человек прочитал не один раз и выучил наизусть.
–Неужели это правильное решение? – задумчиво произнес он. – Все складывается именно так, но…
Он машинально перевел взгляд на электронные часы возле кровати.
Молодой человек был несколько суеверен и при принятии решений всегда старался уловить знаки судьбы, для чего изобрел собственную систему подсказок в цифрах. Например, если ему повсеместно попадалась шестерка – нужный офис на шестом этаже, пара шестерок в телефонном номере, счет шесть – три в игре любимой хоккейной команды – это означало доброе предзнаменование. Цифра восемь во всех тех же ситуациях предвещала прямо противоположное – неудачу и провал.
Электронный будильник показывал 11:08.
–Черт, – недовольно поморщился мужчина, досадуя на себя, что посмотрел на часы именно сейчас. Взглянул бы минутой раньше или минутой позже – и проклятой восьмерки бы на экране не было.
Он дотянулся рукой до пульта и включил телевизор.
–… является лидером продаж уже ШЕСТОЙ день подряд! – ворвался в комнату восторженный голос диктора.
Темноволосый приободрился, услышав "хорошую" цифру, снова взял в руки рекламный буклет и перевернул его обратной стороной. Скользнув взглядом по странице, он нашел контактную информацию.
–Вы можете связаться с нами по телефону… – прочитал он, и лицо его помрачнело. В номере горного отеля было целых три восьмерки.
Молодой человек скрипнул зубами и переместил взгляд на чемодан возле кровати.
–Нет, – решительно произнес он после некоторого раздумья. – Решение принято!
Он снова взглянул на буклет, и глаза его лихорадочно блеснули. Потом протянул руку к телефонному аппарату и набрал нужный номер.
–Отель "Голубой ручей"? Я хотел бы заказать у вас номер на ближайшие выходные. Одноместный. Есть? Да, отлично! Записывайте. Бен Сандерс. С-а-н-д-е-р-с. Да, да. Все правильно. Сколько, вы говорите? Хорошо. Меня устраивает. Спасибо. До встречи.
Глава 1. Постояльцы гостиницы
Бен Сандерс выбрался из такси, потер занемевшую от почти часа езды поясницу и огляделся по сторонам. Справа открывался восхитительный пейзаж: яркое майское солнце освещало густой сосновый лес на фоне величественных снежных пиков. Слева стоял большой деревянный дом с выцветшей вывеской "ОТЕЛЬ ГОЛУБОЙ РУЧЕЙ". Кроме надписи на вывеске была намалевана толстая рыба – криво и неумело, словно ее рисовал ребенок.
Водитель, хмуро молчавший всю дорогу оживился и, доставая из багажника чемодан, махнул в сторону края соснового леса.
– Отсюда не видно, но вон за теми деревьями у подножия горы находится ручей. Его называют голубым, но это так, для красного словца. Ничего голубого вы там не найдете. Ручей впадает в небольшое озеро, и на нем лучшая рыбалка в округе, – вдохновенно поведал он. – Правда, сейчас не сезон. Рыбы нет. Вам нужно приехать сюда в августе – вот будет рыбалка, так рыбалка!
–Спасибо за совет… – сдержанно поблагодарил Бен. – Но рыбак из меня никакой…
–Понятно… – фыркнул таксист и смерил пассажира презрительным взглядом, ясно давая понять, что люди, не интересующиеся достопочтенным занятием ловли рыбы, не заслуживают уважения.
Сандерс расплатился с водителем, оставив щедрые чаевые, но даже они не смогли побороть неприязнь таксиста к не-рыбакам. Тот небрежно сунул деньги в карман, буркнул слова прощания, сел в машину и умчался обратно в город.
Прежде чем взойти на крыльцо гостиницы, Бен еще раз осмотрелся. Вокруг не было ни души. Ветер легонько покачивал качели на детской площадке; на дне пустого бассейна одиноко валялся забытый резиновый мяч; парковку занимали всего два стареньких автомобиля. Все подтверждало слова водителя такси о том, что сейчас не сезон.
“Как раз то, что нужно.” – промелькнула в голове мысль, и Сандерс почувствовал, что начинает нервничать.
"… восхитительный отдых вдали от городской суеты… Воздух напоен пением птиц…" – вспомнились строчки из рекламного буклета, и он невольно усмехнулся. Вместо птиц слышно было только ровное жужжание какого-то механизма, доносящееся с задней стороны дома.
"Всему свое время, – возразил он сам себе, поднимаясь на крыльцо. – Птицы будут петь утром, а сейчас уже далеко за полдень."
Бен открыл дверь, вошел в просторный холл и повертел головой. Пытаясь подавить нарастающее волнение, он принялся тщательно рассматривать каждую деталь обстановки, но ничего примечательного не бросалось в глаза. Отель был таким же, как сотни других горных отелей: деревянные панели и лестницы; на стенах множество незатейливых пейзажей с горами и озером; шторы и обивка диванов в веселеньких голубых цветочках; большой камин выложен речным камнем. Вытертый до основания ковер на полу и дешевая мебель наводили на мысль о том, что гостиница переживает не лучшие времена.
Холл был пуст, но как только за Беном захлопнулась входная дверь, откуда-то из глубины дома послышался приглушенный женский голос:
–Иду-иду… Одну секунду!
Молодой человек подошел к стойке, поставил чемодан рядом с собой, и сразу же из коридора появилась обладательница голоса – миловидная, чуть полноватая молодая женщина, одетая в джинсы и просторную рубашку. Небрежный узел волос на затылке растрепался, и из него торчали крашеные белокурые пряди. В руке у женщины была тряпка.
–Добрый день, – приветствовала она гостя, слегка запыхавшись. – Прошу меня извинить за такой вид – сегодня приезжает много отдыхающих. Я ничего не успеваю!
Она одарила Бена смущенной улыбкой, поспешно сунула тряпку под стол и достала регистрационную книгу.
–Добро пожаловать в "Голубой ручей”, – церемонно произнесла женщина, раскрывая книгу и подвигая ему авторучку. – Меня зовут миссис Дороти Бойер, я хозяйка отеля. Вы у нас впервые, мистер …?
–Сандерс. Бен Сандерс. – ответил мужчина. От волнения голос его прозвучал хрипло. – Я заказывал номер…
–Конечно, заказывали, – хозяйка гостиницы улыбнулась еще шире. – Иначе зачем бы вы тут появились с чемоданом, правда?
–Да, конечно, – Сандерс неловко улыбнулся в ответ. – Но разве у вас не бывает неожиданных постояльцев?
–Откуда им взяться? – бесхитростно удивилась женщина, разводя руками в стороны. – На сотни миль вокруг только лес.
–А! – Бен понятливо кивнул. Он почти полностью справился с волнением, вздохнул свободно и расправил плечи.
–Вот здесь имя, адрес, а здесь – роспись, – хозяйка ткнула пальцем в нужные графы регистрационной книги.
Пока Сандерс послушно заполнял требуемую информацию, миссис Бойер говорила не умолкая.
–Не поверите, ничего не успеваю! Сейчас ведь мертвый сезон и я затеяла небольшой ремонт на кухне, как вдруг такая неожиданность – одиннадцать гостей сразу. Пришлось срочно останавливать ремонтные работы, готовить номера, закупать продукты… Первый раз у меня такое за последние семь лет. Иной раз даже в горячую пору отдыхающих раз-два и обчелся, а тут вдруг в мае сразу одиннадцать человек! Вот ведь, никогда не знаешь, как обернется, – она сокрушенно покачала головой.
–Бывает… – коротко заметил Сандерс, возвращая книгу хозяйке.
Голос его помимо воли дрогнул, и миссис Бойер чутко уловила перемену в настроении постояльца.
– А вам, наверное, хотелось побыть одному? – она пытливо заглянула в глаза гостя. – О, на этот счет можете не волноваться. Если разобраться, то одиннадцать человек – это совсем немного, а укромных уголков здесь столько, что если захотите уединиться, то вас ни за что не найдут.
–Спасибо, – сдержанно поблагодарил Бен.
–Вам у нас обязательно понравится. И знаете, что? Я вам дам самый отдаленный номер, – радостно продолжила женщина. Она повернулась и сняла со стены ключ. – Вот, держите. Комната номер восемь. Отличная комната на втором этаже с отдельным входом.
–Восемь? – Сандерс внутренне напрягся. – А других номеров с отдельным входом у вас нет?
–Нет, только этот.
Мужчина колебался, напряженно взвешивая в уме мрачные прогнозы восьмерки и преимущества отдельного входа. В конце концов отдельный вход победил.
–Хорошо, – вздохнул он. – Давайте ключ.
–Идемте, я вас провожу, – миссис Бойер вышла из-за стойки, но в этот момент с улицы донеслось звуки подъезжающего к крыльцу автомобиля.
Женщина всплеснула руками и виновато произнесла:
– Ох, нет! Кто-то еще приехал. Я должна их встретить. Подождите минутку, я позову Нину. Она покажет вам дорогу.
–Нина! – крикнула она, оборачиваясь в сторону лестницы. – Иди сюда!
Со второго этажа в ответ донеслось что-то неразборчивое, и вскоре на верхней ступеньке появилась высокая девушка с мрачным лицом. В одной руке у нее была швабра, другая забинтована от запястья до локтя.
–Нина, я же сказала, что сама вымою пол, – укоризненно покачала головой хозяйка гостиницы.
Снова поворачиваясь к Сандерсу она огорченно пояснила:
–В довершение ко всем неприятностям наша горничная вчера вывихнула руку.
Негромко вздохнув, женщина скомандовала:
–Нина, проводи пожалуйста мистера Сандерса в восьмой номер.
Хмурая девушка молча кивнула, поставила швабру к стене и начала спускаться. На нижней ступеньке лестницы она повернула влево и, махнув своей забинтованной рукой, пригласила Бена следовать за собой. Тот подхватил чемодан и двинулся за ней, но перед тем, как повернуть за угол, обернулся, чтобы посмотреть на новых постояльцев, входящих в отель через парадный вход.
Гостей было трое. Мужчина и женщина среднего возраста, оба низенькие и толстые, со светлыми волосами и румяными лицами, и девушка лет пятнадцати, тоже небольшого роста, но худенькая и черноволосая. Едва войдя внутрь, мужчина и женщина громко и оживленно заговорили, одновременно приветствуя хозяйку гостиницы, сообщая ей подробности своей поездки вдоль скал и обрывов и комментируя ближайший прогноз погоды. Темноволосая девушка в разговоре не участвовала. Она молча стояла поодаль, блуждая по сторонам равнодушным взором. Отчего-то глядя на эту троицу, Сандерсу пришло на ум сравнение с парой упитанных котов, поймавших маленькую черную мышку.
– Са-бу-ни, – несколько раз отчетливо повторила полная женщина. – Наша фамилия Сабуни.
Суровая горничная, продолжая двигаться вперед, уже пересекла обеденный зал и вышла на веранду через большие раздвижные двери. Спохватившись, что потеряет ее из виду Бен отвернулся от новых постояльцев и поспешил следом. Выйдя на улицу они прошли вдоль стены и повернули за угол. В этом крыле дома первый этаж был отдан под сарай или мастерскую с наглухо запертыми дверьми и пыльными окнами, а на второй этаж вела узкая деревянная лестница, оканчивающаяся перед единственной дверью с цифрой восемь.
Сандерс задержался у основания лестницы и огляделся вокруг. Здесь лес почти вплотную подходил к дому, отделив плотной зеленой стеной этот укромный уголок от остальной территории. Действительно, если кто-то хотел бы войти или выйти незамеченным в этот номер, то это можно было сделать без труда. Он поднялся по ступенькам следом за Ниной и вошел внутрь. Комната ему сразу же понравилась и он забыл про невезучую восьмерку. Яркое послеобеденное солнце наполняло небольшое уютное помещение светом и теплом. Широкая кровать со множеством подушек и цветастое деревенское покрывало всколыхнуло в памяти давние детские воспоминания о доме его бабушки.
–Завтрак в девять, – скупо проинформировала его девушка, впервые раскрыв рот. – Обед в два. Ужин – по заказу. Информация об отеле – на столе.
Она повернулась, чтобы уходить, но Бен остановил ее.
–Подождите, пожалуйста, Нина… Ваша хозяйка сказала, что на эти выходные ожидает много отдыхающих. Я приехал первым, да?
–Нет, – горничная равнодушно мотнула головой. – Вы – второй. Первыми приехали муж и жена Перкинсы. Еще утром.
–Спасибо, – поблагодарил Сандерс и хотел спросить что-то еще, но наткнувшись на неприветливый взгляд Нины, решил воздержаться.
Он закрыл за ней дверь и стал распаковывать вещи.
"Перкинс… Перкинс… Что еще за Перкинсы?…" – взволнованно бормотал он себе под нос, перекладывая одежду из чемодана в шкаф. Молодой человек попытался вспомнить, знал ли он когда либо людей с такой фамилией, но не припомнил никого. Почему же она прозвучала так неприятно?
"Потому что у тебя расшатаны нервы. – насмешливо подсказал ему внутренний голос. – И ты неадекватно реагируешь на всякую ерунду.”
"Действительно, что это я? – согласился с голосом Сандерс, рассердившись на самого себя. – Надо просто пойти и посмотреть на этих Перкинсов!"
Оставив чемодан полуразобранным, он решительно направился к двери и спустился вниз. Здесь он слегка ошибся маршрутом и, вместо того, чтобы попасть внутрь гостиницы тем же путем, которым привела его Нина, обогнул дом с другой стороны и вошел в холл с главного входа. Новых постояльцев здесь уже не было, лишь хозяйка гостиницы что-то писала и вычеркивала в своей записной книжке за стойкой.
–Вам не понравился номер? – удивилась миссис Бойер, подняв глаза и увидев его сердитое лицо.
–Номер? – смешался Бен. – Нет-нет! С номеров все в порядке. Я только забыл… Я хотел вас попросить… Скажите, где у вас бар? Что-то меня растрясло в машине по дороге сюда.
–О, это часто бывает, – понимающе улыбнулась хозяйка. – Идите за мной.
Она быстро двинулась в противоположный конец холла. Там находились обеденная зона и барная стойка с поблескивающей в полумраке батареей бутылок.
–Виски? – обернулась она на ходу.
–Да, пожалуй, – Сандерс поспешил за ней, на ходу прикидывая, как ему сесть, чтобы видеть всех, проходящих через зал и не пропустить заинтересовавших его Перкинсов.
–Ой, льда нет, – огорченно сообщила владелица отеля, заглядывая в холодильник. – Я добавлю содовую?
–Содовую, – машинально согласился Бен, даже не поняв, о чем она спрашивает. Тревога внутри нарастала. Уютная обстановка гостиницы больше не казалась ему милой и домашней. Светлое дерево лестницы потускнело, отливая нездоровой зеленью. Балки на потолке потяжелели и угрожающе нависали над хрупкой мебелью, а нежно-голубые цветочки диванной обивки теперь выглядели безжизненными и пожухлыми. Даже солнечный пейзаж над камином приобрел мрачные и холодные оттенки.
Миссис Бойер поставила бокал на стойку и налила в него виски. Пока она доставала из холодильника бутылку содовой, Бен, глубоко погруженный в свои мысли, взял бокал и выпил его одним глотком. Открыв газировку женщина озадаченно уставилась на его пустой стакан, подумала секунду и добавила туда еще виски.
–Моего двоюродного брата тоже ужасно укачивает в автомобиле, – сочувственно заметила она.
Сандерс перевел взгляд со своего вновь наполненного бокала на бутылку содовой и смутился.
–Простите, я… Меня, наверное, действительно укачало, – пробормотал он.
–Конечно-конечно! Так вам с содовой или без?
Бен смутился еще больше.
"Сейчас она решит, что я пьяница,” – подумал он.
–С содовой. И побольше, – торопливо произнес он. – Вы не подумайте, пожалуйста, что я приехал к вам напиваться. Мне просто… Такой период…
Зеленые глаза миссис Бойер смотрели дружелюбно и понимающе, и Сандерс почувствовал к ней доверие.
–Понимаете, миссис Бойер… – он тяжело вздохнул.
–Зовите меня Дора, – предложила та.
–Спасибо, Дора… У меня сейчас такое время… Навалилось все сразу… Мой контракт висит на волоске… Последняя пьеса провалилась… Мне просто нужно отдохнуть…
Бен решительно поднял бокал и опрокинул в себя добрую половину содержимого, заставляя хозяйку гостиницы усомниться в его трезвых намерениях.
–Вы режиссер? – заинтересованно спросила она, подливая алкоголь в опустевший сосуд.
–Сценарист. Если сейчас я не напишу новый ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ сценарий, со мной больше никто не захочет иметь дела, а у меня нет ни одной идеи. Слышите, ни одной, – в голосе молодого человека прозвучало отчаяние.
–Напишете, – уверенно ободрила его миссис Бойер. – Не сомневаюсь в этом. Посмотрите, как вокруг красиво!
Она кивнула в сторону панорамного окна веранды и по ее лицу пробежала тень воспоминаний.
–Семь лет назад умер мой муж. Я тогда думала, что не справлюсь одна с гостиницей, но в этих местах есть что-то… Что-то помогающее тебе преодолеть трудности, понимаете? Погуляйте вдоль озера, поднимитесь на Орлиный пик, и у вас обязательно появятся идеи!
Бен не успел ответить. Снаружи послышался звук мотора, и к крыльцу снова подъехала машина.
–Ох, еще гости, – лицо хозяйки гостиницы стало озабоченным. – Извините, мне надо их встретить.
Она поставила перед Сандерсом обе бутылки – с виски и с содовой.
–Займитесь самообслуживанием, хорошо? – улыбнулась она и поспешила к регистрационной стойке.
"Чего ты перед ней разнюнился, идиот? – отругал себя Бен, провожая хмурым взглядом удаляющуюся женщину. – Давай, сообщи всему свету о своих проблемах!”
Он плеснул себе еще виски, щедро разбавил содовой, но пить не стал. Покачивая бокал в руке он развернулся боком к стойке, чтобы видеть все, что происходит в холле.
Новыми гостями отеля оказались две сухопарые пожилые дамы, туго затянутые в твидовые костюмы отталкивающей болотной расцветки. Дамы были похожи друг на друга и словно сошли с картинки детской книжки: типичные строгие учительницы младших классов с прямой спиной и надменным выражением лица. Та, что шла впереди, выглядела чуть старше.
–Мисс Аделаида и мисс Аурелия Кнокшотт, – услышал Сандерс ее громкий голос.
“Сестры, – усмехнулся Бен. – Суровые няньки Мэри Поппинс."
Он отхлебнул из стакана, внимательно изучая облик новоприбывших.
"Неужели кто-то сейчас так одевается?" – хмыкнул он, скользя взглядом по плотным чулкам и неуклюжим башмакам сестер. Про себя он окрестил старшую сестру – Мэри, а младшую – Поппинс.
Дамы быстро закончили с регистрацией и резво потащили свои чемоданы на второй этаж, сопровождаемые угрюмой Ниной.
Едва их шаги стихли на втором этаже, как у входа появился следующий автомобиль, и через минуту в холл вошли мужчина и женщина лет тридцати пяти. Лица у обоих были рассерженными, у женщины пылали щеки. Похоже, пара только что бурно выясняла отношения. Увидев хозяйку гостиницы, мужчина шагнул вперед и нацепил на лицо подобие любезной улыбки.
–Добрый день, – внушительно произнес он. – У нас заказан номер. Мистер и миссис Росс.
–Здравствуйте, мистер Росс. Миссис Росс, – хозяйка гостиницы поочередно кивнула и радушно улыбнулась гостям.
Ее проницательный взор сразу отметил их их взбудораженное состояние, и гостеприимная улыбка стала еще шире. – Рада приветствовать вас в Голубом Ручье. У вас будет отличный номер с потрясающим видом на горы.
–Мы заказывали с видом на озеро, – миссис Росс капризно изогнула бровь.
–У нас нет номеров с видом на озеро, – слегка удивилась миссис Бойер. – И в рекламе я никогда не указывала, что они есть.
–Нет, дорогая, – мужчина крепко взял жену за локоть. – Мы ХОТЕЛИ заказать номер с видом на озеро, но в конце концов заказали то, что было.
–Но… – женщина хотела возразить, но супруг так выразительно посмотрел на нее, что она замолчала.
–Озеро совсем близко, – поспешно заверила их хозяйка отеля. – Его не видно из окон из-за густого леса, но вам нужно лишь пройти чуть дальше парковки, и оттуда открывается прекрасный вид на него.
–Конечно, – оживленно заметил мистер Росс, поворачиваясь к жене. – Видишь, дорогая, изумительные пейзажи нам здесь обеспечены. Это так прекрасно – проснуться утром и прямо из постели увидеть, как яркое солнце восходит из-за величественных гор!
–Э-э-э… – замялась миссис Бойер. – Вообще-то… Из вашего окна восход не будет виден. Солнце всходит с другой стороны.
–Как? – воскликнул любитель пейзажей. – Тогда не могли бы вы дать нам другой номер, с видом на восход? Или у вас такого нет?
–Есть. Но он, к сожалению, уже занят, – терпеливо пояснила хозяйка, привыкшая к причудам постояльцев.
–Какая жалость! Ну, ничего не поделаешь, – огорченно вздохнул мистер Росс. – А этот номер не освободится, скажем, завтра?
–Нет, – покачала головой владелица отеля. – Супруги Перкинс, как и вы, забронировали номер на весь уик-енд.
–Перкинс? Знакомая фамилия, – заинтересовался мужчина и нахмурился, обращаясь к жене. – Ты не помнишь, дорогая, кто такие Перкинсы? Это не та семья, что жила слева от нас на Ричмонд-стрит?
–Не думаю, – отрезала миссис Росс, недовольно поджав губы.
–А вот и они! – обрадованно возвестила миссис Бойер, указывая на входную дверь. – Сейчас узнаете, знакомы вы или нет.
“Перкинсы…” – напрягся Сандерс, услышав эту фамилию, и вытянул шею, чтобы лучше видеть.
Широкая дверь распахнулась, и в холл вошел крепкий, широкоплечий мужчина невысокого роста с роскошной копной седых волос и крупным породистым носом. В руке он держал небольшой чемодан. По виду ему было никак не меньше шестидесяти. Живые голубые глаза из-под густых бровей смотрели вокруг весело и заинтересованно. Фуражка с золотым крабом и загорелое лицо делали его похожим на моряка, и Бен назвал его про себя Капитаном.
Капитан вошел не один. Сразу за ним в зал одновременно шагнули мужчина и женщина, и Сандерс понял, что это и есть супруги Перкинс. Оба были высокими, не толстыми, но довольно крупными и на редкость благообразными. Благообразность сквозила во всем их облике: в одежде, позах, походке и выражениях лиц. Глядя на них сразу становилось ясно, что эти милые люди в жизни своей не совершали ничего дурного, напротив, всегда помогали старушкам перейти через дорогу и спасали котят, забравшихся на дерево. Оба дружно улыбались одинаковыми, всепрощенческими улыбками, точь-в-точь такими, которыми одаривают свою неразумную паству добрые священники. Муж был совершенно лысым, короткие светлые волосы жены едва выглядывали из-под соломенной шляпки.
–Вот мы и прибыли, – объявил Капитан густым, сочным басом и обернулся к Перкинсам. – Я вам безмерно благодарен, друзья!
–Какие пустяки! Помочь ближнему – наш долг, – отмахнулся лысый супруг.
–На нашем месте любой сделал бы то же самое, – радостно подхватила миссис Перкинс.
Хозяйка гостиницы опустила взгляд в регистрационную книгу.
–Вы, наверное, мистер Лоуренс Паурэ? – спросила она мужчину в фуражке с крабом, сверяясь с записью.
–Парэ. Лоуренс Парэ, – поправил ее моряк и лукаво улыбнулся. – Для такой очаровательной женщины как вы – просто Ларри.
Он вытянул руку в сторону благообразных супругов и торжественно произнес:
–А эти прекрасные люди помогли мне найти ваш прекрасный отель. В такси, которое везло меня сюда, спустило колесо, и если бы не они, я бы до сих пор торчал на дороге.
–Мы прогуливались по округе и не могли не проводить вас, – чета Перкинсов скромно потупила глаза.
Пока Капитан произносил свою благодарственную речь, Сандерс пристально разглядывал супружескую пару и снова досадовал на себя. Люди, как люди. Совершенно незнакомые. Совершенно обыкновенные. Что его так взволновало в их фамилии?
–О! – обрадованно объявила миссис Бойер, обращаясь к Капитану. – Тогда вы – последний гость, которого мы ждали. Теперь все в сборе.
"Все в сборе. Можно начинать,– мысленно продолжил за нее Сандерс и невольно вздрогнул. – Так всегда говорят в театре перед началом репетиции."
Воспоминание о театре болезненной нотой отозвалось в его душе и вместо того, чтобы успокоиться он разволновался еще больше. Даже выпитый алкоголь не помог. Бен поднялся на ноги и поспешно вернулся к себе в номер.
Bepul matn qismi tugad.