Kitobni o'qish: «Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах»

Shrift:

Я хотел посвятить эту пьесу памяти Сирано. Но душа его переселилась в вас, Коклен1, поэтому посвящаю мою пьесу вам.

Э. Р.


Перевод с французского Елены Баевской

Послесловие Михаила Яснова

Комментарии Елены Баевской и Михаила Яснова



© Е. В. Баевская, перевод, комментарии, 1997, 2002

© М. Д. Яснов (наследники), послесловие, комментарии, 2002

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015 Издательство АЗБУКА®


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА2

Сирано де Бержерак

Кристиан де Невильет3

Граф де Гиш4

Рагно5

Лебре6

Карбон де Кастель-Жалу7

Гвардейцы-гасконцы

Линьер8

Де Вальвер

1-й маркиз

2-й маркиз

3-й маркиз

Монфлери9

Бельроз10

Жодле11

Кижи12

Д’Артаньян13

Брисайль14

Докучный

1-й мушкетер

2-й мушкетер

Испанский офицер

Королевский гвардеец

Привратник

Мещанин

Его сын

Карманник

Зритель

Флейтист Бертранду

Капуцин

Два музыканта

Поэты

Повара

Роксана15

Сестра Кристина

Лиза

Буфетчица

Мать Маргарита16

Дуэнья

Сестра Агнесса

Актриса

Субретка

Пажи

Цветочница

Дама

Жеманница

Монахиня


Толпа, мещане, маркизы, мушкетеры, воры, повара, поэты, гвардейцы, актеры, скрипачи, пажи, дети, испанские солдаты, зрители и зрительницы, жеманницы, актрисы, мещанки, монашки и т. д.


Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.

Действие первое
Представление в «Бургундском отеле»17

1640 год. Зал «Бургундского отеля». Нечто вроде помещения для игры в лапту, приспособленного и украшенного для спектаклей.

Зал имеет форму прямоугольника, он виден нам наискось; одна из его стен служит задником и идет по диагонали из правого переднего угла в левый задний, образуя угол со сценой, которая видна как бы в разрезе.

Сцена с обеих сторон заставлена вдоль кулис скамейками. Занавес из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом королевский герб. Со сцены в зал ведут широкие ступени. На этих ступенях с обеих сторон места для скрипачей. Рампа со свечами.

Два яруса боковых галерей: верхний разделен на ложи. В партере, который и есть место действия, сидений нет; в глубине партера, то есть справа на переднем плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, ведущей к верхним местам, расположен буфет – столы, на которых расставлены канделябры, цветы в вазах, хрустальные бокалы, блюда с пирожными, бутылки и т. д.

В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь открывается, пропуская зрителей. На створках дверей, над столами с закусками и по углам – афиши красного цвета, на них надпись: «Клориза».

При поднятии занавеса зал еще пуст. Полутьма. Над серединой партера опущенные люстры, вскоре их зажгут.

Сцена первая

Публика постепенно собирается. Дворяне, мещане, лакеи, пажи, вор-карманник, привратник и прочие; затем маркизы, Кижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.

За дверью гул голосов. В зал врывается кавалер.


Привратник

(бежит за ним)

Пятнадцать су за вход! Позвольте, сударь!

Кавалер

Нет.

Гвардейцы короля не платят за билет.

Привратник

(другому кавалеру, который вошел тем временем)

А вы?

2-й кавалер

Бесплатный вход!

Привратник

Как так?

2-й кавалер

Для мушкетера

Везде бесплатный вход.

1-й кавалер

Начнут еще не скоро.

Не пофехтуем ли?

Лакей

(входит)

Когда еще начнут…

Я взял колоду карт. Сыграем?

2-й лакей

(входит вслед за ним)

Ах ты, плут!

1-й лакей

(достает из кармана огарок, зажигает и прилепляет к полу)

Свети же нам, огня хозяйского частица!

Гвардеец

(цветочнице)

Люблю до света я в театре появиться!

(Обнимает ее за талию.)

1-й фехтовальщик

(получает удар рапирой)

Туше!

1-й картежник

Туз!

Гвардеец

(идет за цветочницей)

Поцелуй…

Цветочница

(увертывается)

Ах нет… увидят нас!

Зритель

(усаживается на пол вместе с другими любителями поесть)

Пожалуй, подкреплюсь: в запасе целый час.

Мещанин

(ведет сына)

Присядем здесь.

Картежник

Валет и дама!

2-й зритель

(достает бутылку и тоже усаживается)

Неужели

Нейдет бургундское к «Бургундскому отелю»?

Мещанин

(сыну)

Мне кажется, в притон попали мы с тобой!

(Тростью указывает на картежников.)

Кругом играют…

(Отвернувшись, натыкается на пьяницу.)

Пьют…

(Один из фехтовальщиков толкает его, отступая.)

Фехтуют…

(Перед ним гвардеец, обнимающий цветочницу.)

Боже мой!

(Поспешно отводит сына в сторону.)

Подумать только, сын, неужто в самом деле

Играли здесь Ротру когда-то!18

Сын

И Корнеля!19

Пажи

(вбегают веселой компанией, взявшись за руки)

Тра-ля-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля-ля!

Привратник

(строго, пажам)

Без фокусов, пажи!

1-й паж

(тоном оскорбленного достоинства)

О, сударь слишком строг!


Привратник отворачивается.


(Поспешно обращается ко 2-му пажу.)

Бечевка у тебя?

2-й паж

Привязывай крючок!

1-й паж

Эх, поживимся мы сегодня париками!20

Вор-карманник

(собирает вокруг себя несколько подозрительных личностей)

Ну, птенчики, ловчей работайте руками,

Но не рискуйте зря из-за ничтожных крох.

2-й паж

(кричит кому-то из приятелей, поднявшихся на верхний ярус)

Ты трубки захватил?

3-й паж

(сверху)

И трубки, и горох!

(Дует и осыпает товарищей горохом.)

Вор

(своим приспешникам)

…Срезайте кружева, не подавая вида!

Зритель

(другому, указывая на скамью наверху)

Смотри-ка, там сидел я на премьере «Сида»!21

Сын

(отцу)

Что будут нам играть?

Мещанин

«Клоризу».

Сын

Чья она?

Мещанин

Почтенного Баро22: и блеск, и глубина!..

Вор

(с соответствующим жестом)

Часы…

Мещанин

(вновь усаживаясь, сыну)

Какие здесь актеры! Чародеи!

Вор

(делает вид, будто тащит из кармана платок)

Платки…

Мещанин

Сам Монфлери!

Голос

(с верхнего яруса)

Зажгите свет скорее!

Мещанин

Ну а Бельроз, Л’Эпи, Бопре23, а сам Жодле!


К столам с угощением подходит буфетчица.


Паж

(в партере)

Какие лакомства!

Буфетчица

Вот оранжад, желе,

Оршад…


За дверью гул голосов.


Фальцет

Дорогу, сброд! Дорогу!

1-й лакей

(удивленно)

Фу-ты, ну-ты!

Маркизы жалуют в партер?

2-й лакей

На две минуты!


Входят несколько маркизов.


1-й маркиз

(оглядывает полупустой зал)

Что это, господа? Где свет? Где шум и гам?

Пришли до времени… Не ходим по ногам…

Фи! Фи!

(Замечает дворян, вошедших ранее.)

Кижи! Брисайль!


Объятия.


Кижи

Любезные маркизы!

Как рано вы пришли! Причуды все, капризы…

1-й маркиз

Неслыханно, Кижи! Нам оправданья нет.

2-й маркиз

Утешьтесь, дорогой: сейчас зажжется свет!

Публика в зале

(приветствует ламповщика)

Ура!


Все толпятся вокруг ламповщика, зажигающего люстры. Некоторые зрители занимают места на галереях. В партере появляется Линьер, он ведет под руку Кристиана де Невильета. Линьер одет небрежно, по виду – спившийся светский человек. Кристиан элегантен, но слегка старомоден, он озабоченно поглядывает на ложи.

Сцена вторая

Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно, Лебре.


Кижи

Линьер!

Брисайль

(со смехом)

Он трезв!

Линьер

(тихо, Кристиану)

Представить вас?

Кристиан

(тихо)

Пожалуй.

Линьер

(представляет)

Барон де Невильет.


Все раскланиваются.


Публика в зале

(ликует при виде первой зажженной люстры)

Ура!

Кижи

(смотрит на Кристиана, тихо Брисайлю)

Красивый малый.

Линьер

(знакомит)

Вот господа Кижи, Брисайль…

Кристиан

(с поклоном)

О, я польщен!

1-й маркиз

(2-му)

Пожалуй, что смазлив, но как ужасно он

Одет…

Линьер

(Кижи)

Барон на днях приехал из Турени.

Кристиан

Да, господа, я здесь дней десять или мене

И завтра поступлю в гвардейский полк.

1-й маркиз

(2-му, разглядывая входящих в ложи)

Смотри!

Буфетчица

Вот фрукты, лимонад…

1-й маркиз

Вот госпожа Обри!

Кижи

(указывает Кристиану на зал, в котором народу становится все больше)

Народу!

Кристиан

Полный зал!

1-й маркиз

Весь высший свет!


По мере того как разодетые дамы заполняют ложи, дворяне называют их по именам. Приветствия, поклоны, в ответ – улыбки.


2-й маркиз

Вот дамы

Де Гемене…

Кижи

Де Буа-Дофен…

1-й маркиз

От них всегда мы

В восторге…

Брисайль

Шавиньи…

2-й маркиз

Жестокая досель…

Линьер

Ба, из Руана к нам вернулся мэтр Корнель!24

Сын

(отцу)

Здесь Академия?

Мещанин

Да, и в каком составе!

Будю и Буасса, купающийся в славе,

Поршер и Коломби, Бурзе, Арбо, Бурдон…

Останется в веках букет таких имен!25

1-й маркиз

А вот прелестницы явились, входят в ложи…

Бартеноида, Кассандаса…26

2-й маркиз

До чего же

Звучны их имена! Немею, как Парис!

Маркиз, ты знаешь всех?

1-й маркиз

Я знаю всех, маркиз!

Линьер

(отводит Кристиана в сторону)

Что ж, дама не пришла, и ждать не вижу прока.

Так я пойду? Меня влечет стезя порока!

Кристиан

(умоляюще)

Нет, погодите! Вам открыт любой салон —

Вы скажете, кто та, в кого я так влюблен.

1-я скрипка

(стучит смычком по пюпитру)

Вниманье, скрипачи!

(Подымает смычок.)

Буфетчица

Сироп! И свеж, и вкусен!

Скрипки начинают играть.

Кристиан

Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.

Ни остроумия во мне, ни блеску нет.

Язык, к которому привык парижский свет,

Не для меня… Как ей свои открою чувства?

Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.

Линьер

(делая вид, что уходит)

Пойду…

Кристиан

(вновь его удерживает)

Постойте же!

Линьер

В приюте выпивох

Ждет д’Ассуси меня27. От жажды я иссох.

Буфетчица

(проходит мимо с подносом в руках)

Угодно лимонад?

Линьер

Фи!

Буфетчица

Оранжад?

Линьер

Фу!

Буфетчица

Сливки?

Наливку?

Линьер

О!

(Кристиану.)

Ну что ж, останусь!

(Буфетчице.)

Эй, наливки!


Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.


Публика

Рагно пришел!

Линьер

(Кристиану)

Король кондитеров – Рагно.

Рагно

(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)

Простите, сударь, здесь месье де Сирано?

Линьер

(представляет Рагно Кристиану)

В кондитерской Рагно нашли приют поэты.

Рагно

(конфузится)

О, я…

Линьер

Вы меценат, все в мире знают это.

Рагно

Господ поэтов я кормлю нередко…

Линьер

В долг!

К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!

Помешан на стихах!

Рагно

И впрямь, за триолетик…

Линьер

Он вам отдаст паштет!

Рагно

Так, небольшой паштетик…

Линьер

Добряк! А за рондо и эпиграммы всем

Дает он…

Рагно

Булочки!

Линьер

(строго)

А в них – ванильный крем!

(Рагно.)

Вы любите театр?

Рагно

Он жизни мне дороже!

Линьер

Рагно пирожными оплачивает ложи!

А ну – начистоту! Что стоил вам билет?

Рагно

Пятнадцать пирожков… и кремовый рулет…

(Озирается по сторонам.)

Но где же господин де Сирано? Он в зале?

Линьер

А вам-то он зачем?

Рагно

Как, сударь, вы не знали?

Играет Монфлери!

Линьер

Да, правда, этот слон

Сейчас предстанет нам одетый, как Федон28.

При чем тут Сирано?

Рагно

Недавно в раздраженье

Он запретил ему на месяц выступленья.

Линьер

(пьет уже четвертую рюмку)

Недурно!

Кижи

(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)

Монфлери сыграет все равно.

Рагно

Хотел бы посмотреть!

1-й маркиз

Кто этот Сирано?

Кижи

Гвардеец, дуэлист – весьма отважный, кстати!

2-й маркиз

И родовитый?

Кижи

Да, но не из высшей знати.

(Указывает на дворянина, который расхаживает по залу и явно кого-то ищет.)

Вон друг его.

(Зовет.)

Лебре, пожалуйте сюда!

(Лебре подходит.)

Наверно, ищете вы Бержерака?

Лебре

Да.

Кижи

Не правда ли, слывет он за оригинала?

Лебре

(проникновенно)

Он лучший из людей – таких на свете мало.

Рагно

Поэт!

Лебре

И музыкант!

Брисайль

И физик!

Кижи

И бретер!

Линьер

Забавник и гордец, боец и фантазер!

Рагно

О да, Филипп Шампень, художник строгих правил

На полотне бы нам едва ль его представил29.

Но уморительность, нелепость, дикость, блеск

Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск30.

Его в любой толпе заметишь поневоле:

Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,

И шпага на боку – лишь выпрямится в рост —

Приподымает плащ, как петушиный хвост.

У гордых сыновей Гаскони многодетной

Прослыл он образцом гордыни несусветной31,

В нем беспримерно все – и нрав, и туалет,

И нос! Таких носов на свете больше нет!

Завидя этот нос, плывущий величаво,

Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!

Он, верно, накладной!» Да только вот беда:

Месье де Сирано с ним сросся навсегда.

Лебре

(вскидывает голову)

Но кто повздорит с ним – готовь тому припарки!

Рагно

О да, его клинок опасней ножниц Парки!32

1-й маркиз

(пожимает плечами)

Он не придет!

Рагно

Пари на порцию цыплят

А-ля Рагно!

Маркиз

(со смехом)

Ну что ж!


В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.


2-й маркиз

(с тихим стоном)

Богиня! Что за взгляд!

Обворожительна!

1-й маркиз

Уста – как земляника!

Ланиты – персики!

2-й маркиз

А как свежа, взгляни-ка,

Не простудить бы нам вблизи нее сердец!

Кристиан

(поднимает голову, замечает Роксану и хватает Линьера за руку)

Она!

Линьер

(смотрит)

Она?

Кристиан

Да, да! Скажи мне наконец…

Линьер

(цедит наливку маленькими глотками)

Мадлена де Робен. Роксана – по прозванью33.

Жеманница. Умна. Полна очарованья.

Кристиан

Увы мне!

Линьер

Сирота. Кузина Сирано…


В ложу Роксаны входит изысканно одетый вельможа с голубой орденской лентой на шее34 и заговаривает с ней.


Кристиан

(вздрогнув)

Кто это?

Линьер

Граф де Гиш – узнать немудрено.

Вельможа: по жене – племянник кардинала…

В Роксану он влюблен, и вот, боясь скандала,

Ей мужа подыскал для виду: де Вальвер,

Виконт, к ней сватается… Жалкий кавалер!

Она противится, но с графом сладить трудно,

Про эти козни я сложил куплетец чудный,

Чтоб оказалась вся интрига на виду.

Послушайте…

(Пошатываясь, встает, поднимает стакан и собирается запеть.)

Кристиан

Нет-нет. Простите, я пойду.

Линьер

Куда же?

Кристиан

Вызову виконта.

Линьер

Бесполезно:

Он вас убьет – и все.

(Кивает в сторону Роксаны.)

Останьтесь тут, любезный:

Она глядит на вас.

Кристиан

Да… Остаюсь…


Глядит на Роксану. Видя, что он весь ушел в созерцание, к нему подбирается компания воришек.


Линьер

Ну вот,

А я – в таверну.

(Выходит неверной походкой.)

Лебре

(обходит весь зал и, успокоенный, возвращается к Рагно)

Нет, его здесь нет.

Рагно

(недоверчиво)

Придет!

Лебре

Надеюсь я, что он не прочитал афишу.

Публика

Актеры! Начинай!

Сцена третья

Те же, кроме Линьера, де Гиш, Вальвер, затем Монфлери.


1-й маркиз

(видит де Гиша, который спускается из ложи Роксаны и идет через партер, окруженный заискивающими перед ним дворянами, среди которых виконт де Вальвер)

Какой почет де Гишу!

2-й маркиз

Опять гасконец!

1-й маркиз

Тверд, хитер, неуязвим!

Он далеко пойдет – раскланяемся с ним.

(Подходят к де Гишу.)

2-й маркиз

Цвет ваших лент узнать, любезный граф, могу ли?

«Улыбка Марион»? Или «Брюшко косули»?

Де Гиш

«Больной испанец».

1-й маркиз

О, названье нам не лжет:

Не поздоровится испанцам, коль в поход

На Фландрию войска вы поведете смело35.

Де Гиш

Идем на сцену36.

(Проходит на сцену, за ним маркизы и другие дворяне. Де Гиш оборачивается и зовет.)

Эй, Вальвер!

Кристиан

(он все это наблюдал, при имени Вальвера вздрагивает)

Так вот в ком дело!

Сейчас виконту я швырну перчатку…

(Лезет в карман и хватает за руку воришку, который хотел его обокрасть. Оборачивается.)

Вор

Ой!

Моя рука!

Кристиан

(держит его)

В моем кармане! Нет, постой!

Вор

(торопливым шепотом)

Пустите! Поделюсь я с вами тайной!

Кристиан

(не выпуская его)

Тайной?

Вор

Линьер…

Кристиан

(так же)

Ну что – Линьер?

Вор

…в беде он чрезвычайной.

Разгневан на него ужасно кое-кто

За песенку, и сто убийц наемных…

Кристиан

Сто?

Вор

…покончат с ним!

Кристиан

Кто их послал?

Вор

Умру на месте,

А не скажу!

Кристиан

(пожимает плечами)

Ого!

Вор

(с достоинством)

Что делать – слово чести!

Кристиан

Где будут ждать его?

Вор

У Нельской башни37.

Кристиан

(отпуская наконец его руку)

Так.

Куда пошел Линьер?

Вор

В какой-нибудь кабак.

Извольте поискать в «Бочонке», в «Забулдыжке»,

В «Свече», в «Двух кружках», в «Трех щитах»,

в «Сосновой шишке»38

И по записке там оставьте для него.

Кристиан

Скорее побегу! Как! Сто на одного?

(С любовью смотрит на Роксану.)

Расстаться с ней!..

(С яростью – на Вальвера.)

И с ним!.. – но от преступной

своры

Линьера я спасу!


Убегает. Де Гиш, виконт, маркизы, все дворяне скрываются за занавесом и рассаживаются на скамьях по бокам сцены. Партер полон. На галереях и в ложах ни одного свободного места.


Публика

Пора! Пора! Актеры!


Паж на галерке подцепляет крючком парик мещанина. Парик взмывает ввысь.


Публика

Он лысый!

Мещанин

Мой парик!

Публика

Ха-ха! Не повезло!

Мещанин

(в ярости грозит кулаком)

Прохвосты!

Публика

(хохочет все громче)

Ха-ха-ха!


Внезапно гробовая тишина.


Лебре

(удивлен)

Что? Что произошло?

(Один из зрителей шепчет ему на ухо.)

Как? Неужели сам?

Зритель

Да! Я смотрю – и что же?..

Говор в публике

Где? – Тише! – Где же он? – Нет! – Там,

в закрытой ложе… —

В театре кардинал! – В театре кардинал!

Паж

Сиди теперь, как мышь! Весь вечер зря пропал!..

За сценой бьют в гонг. Все застывают в ожидании.

1-й маркиз

(в наступившей тишине, из-за занавеса)

Задуйте ту свечу!

2-й маркиз

Стул!


Стул передают над головами из рук в руки. Маркиз берет его и скрывается, посылая в ложи воздушные поцелуи.


Один из зрителей

Тише!


Снова тройной удар гонга. Занавес открывается. На сцене маркизы сидят по сторонам в небрежных позах. Пасторальная декорация в голубоватых тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Нежно играют скрипки.


Лебре

(тихо, Рагно)

Я в сомненье:

А точно ль Монфлери играет?

Рагно

(тоже тихо)

В первой сцене!

Лебре

А Сирано-то нет!

Рагно

Я проиграл пари.

Лебре

Тем лучше!


Под звуки волынки на сцену выходит Монфлери. Он тучен, одет пасторальным пастушком. На шляпе розы, свисающие ему на ухо. Дует в волынку, разукрашенную лентами.


Публика

(хлопает)

Монфлери! Ура! Наш Монфлери!

Монфлери

(раскланивается и начинает монолог Федона)

«Блажен, кто суету презрел и наслажденье

И, добровольное избрав уединенье,

В тот час, когда Зефир всколышет сонный пруд…»39

Голос

(из партера)

Я, кажется, прогнал тебя на месяц, плут!


Все ошеломлены. Оборачиваются. В публике ропот.


Голоса в зале

Что? Кто там?


Публика в ложах встает с кресел, чтобы лучше видеть.


Лебре

(в отчаянии)

Сирано!

Голос

Эй, скомороший гений40,

Проваливай!

Публика

(возмущенно)

О! О!

Монфлери

Но…

Голос

Ты еще на сцене?

Голоса в публике

(из партера и из лож)

Довольно! – Монфлери! – Долой! – Что за дебош!

Монфлери

(неуверенно)

«Блажен, кто одинок, поки…»

Голос

(сердито)

Чего ты ждешь?

Подальше от греха катись, бочонок жалкий,

Не то твои бока дождутся этой палки!

Над головами возникает рука с тростью.

Монфлери

(упавшим голосом)

«Блажен, кто…»

Трость угрожающе раскачивается.

Голос

…выйдет вон!

Монфлери

(задыхаясь)

«Блажен…»


Сирано вскакивает на стул в партере. Руки скрещены на груди, шляпа угрожающе надвинута на лоб, усы вздернуты, нос чудовищен.


Сирано

Эй, берегись:

Я не шучу!..


В зале возбуждение.

Сцена четвертая

Те же, Сирано, затем Бельроз и Жодле.


Монфлери

(маркизам)

Маркиз! Вступитесь же, маркиз!

1-й маркиз

(снисходительно)

Играйте!

Сирано

Нет, не смей! Ни слова, толстобрюхий, —

Не то сгоню тебя со сцены оплеухой!

Маркиз

Довольно!

Сирано

Зря, маркиз, вы тратите слова:

Боюсь, вам эта трость попортит кружева!

Маркизы

(вскакивают)

Терпению конец!

Сирано

Ну, улетай, козявка,

Не то тебя сейчас проткнет моя булавка.

Голос

Уж это слишком!

Сирано

Прочь!

Другой голос

Всему есть мера!

Сирано

(делает вид, что засучивает рукава)

Нет!

Куда же я попал – в театр или в буфет?

На вертел, ты, каплун! Тебе не место сцена!

Монфлери

(собирая остатки гордости)

Здесь оскорблен не я, но муза Мельпомена.

Сирано

(с изысканной вежливостью)

Но кем из нас двоих она оскорблена?

Я, сударь мой, и впрямь боюсь, как бы она

Не появилась тут, пылая гневом бурным,

И не пустила бы вам в голову котурном!

Публика в партере

Смотри, каков наглец! – Э, руки коротки! —

Писака! – Рифмоплет!

Сирано

(обращаясь к тем, кто толпится вокруг него)

Молчите, остряки,

Сдержите языки для вашего же блага —

Иначе поострить захочет эта шпага!


Толпа расступается.


Голос

(поет в глубине зала)

Становится тираном

Задира Сирано,

Но посмотреть пора нам

«Клоризу» все равно!

Весь зал подхватывает.

«Клоризу» нам, «Клоризу»!

Сирано

Не смейте больше петь! Не лезьте на рожон!

Я уничтожу всех!

Мещанин

Да нешто вы Самсон?

Сирано

Ах, вашу челюсть мне вы одолжить хотели?41

Дама

(в ложе.)

Неслыханно!

Вельможа

Скандал!

Мещанин

Нахальство, в самом деле!

Паж

Потеха!

Публика

(снова теснится вокруг Сирано)

Сирано! – Долой его! – Он прав!

Сирано

Молчать!

Публика в партере

(безумствует)

Кукареку! И-а! И-а! Гав! Гав!

Сирано

Я говорю…

Публика

Бе-е! Бе-е!

Сирано

Молчите, вы, герои!

Кому тут невтерпеж помериться со мною?

Придется проучить глупцов и пустомель.

Всему партеру шлю я вызов на дуэль.

Чем без толку реветь, беситься, лезть на стену,

Кто рвется умереть – пожалуйте на сцену!

Все снова расступаются.

Кем список мне открыть? Эй, молодые львы!

Вы, сударь? – Нет. Как жаль. А вы? – Ах нет!

А вы?


Тишина.


Э, целомудрие у вас сильней отваги, —

Вы что, краснеете при виде голой шпаги?

(Поворачивается к сцене, где томится в ожидании своей участи Монфлери.)

А ну, исчезни, флюс! Ты рассосешься? Нет?

Придется удалить. На помощь, мой ланцет!

(Кладет руку на эфес шпаги.)

Монфлери

Позвольте…

Сирано

(соскакивает со стула и непринужденно усаживается на него посреди толпы)

Не могу смотреть на этот пень я!

Сейчас сочту до трех – и кончится терпенье!

Раз!

(Хлопает в ладоши.)

Публика

(веселится)

О!

Монфлери

Поймите, я…

Публика

Сбежит! – Да никогда!

Монфлери

Но я не знаю…

Сирано

Два!

Монфлери

Мне лучше, господа…

Сирано

Три!


Монфлери исчезает, словно провалившись в люк. Крики, свист.


Публика

Трус! – Вернется! – Нет!

Сирано

(довольный, откидывается на спинку стула, кладет ногу на ногу)

Вернется —

да не скоро!

Публика в ложах

Сюда идет Бельроз!


Бельроз выходит, кланяясь.


Мещанин

Изящней нет актера!

Бельроз

(изысканно)

Почтеннейшие!..

Партер

Прочь! Жодле!

Жодле

(выходит, гнусаво кричит)

Эй, дурачье!

Партер

Ах, браво! Браво! Бис!

Жодле

Ваш славный трагик, чье

Округлое брюшко так публике по нраву,

Не сможет доиграть – и к черту ваши «браво»!

Публика в партере

Пускай вернется! – Нет!

Молодой человек

(к Сирано)

И все же, по какой

Причине вы его прогнали?

Сирано

(любезно)

Птенчик мой!

Причины целых две: во-первых, стих и прозу

Он губит, он вопит, подобно водовозу,

И, как ленивый мул, плетется вялый стих,

А должен бы порхать на крыльях! Во-вторых…

Но это мой секрет.

Мещанин

(за его спиной)

По вашему капризу

Не посмотрели мы бессмертную «Клоризу»!

Сирано

(вместе со стулом поворачивается к нему, учтиво)

Да ведь, прервав Баро, я сделал вам добро:

«Клориза» – чепуха!

Жеманницы

(в ложах)

Как можно! Наш Баро!

Нет, вы подумайте!

Сирано

(вместе со стулом поворачивается к ложам, галантно)

Прекраснейшие дамы!

Цветите красотой – прославим вас тогда мы,

Нам путеводную протягивайте нить,

Внушайте нам стихи – но вам ли их судить!

Бельроз

Придется нам вернуть им деньги за билеты!

Сирано

(вместе со стулом поворачивается к сцене)

Вы правы, как никто! Но мы уладим это.

Пусть Мельпомены плащ пребудет без прорех.

(Приподымается и бросает на сцену кошелек.)

Ловите кошелек – я вам плачу за всех!

Публика

(поражена)

О-о! У-у!

Жодле

(поспешно поднимает кошелек и взвешивает его в руке)

Пока у вас монеты не иссякли,

Пожалуй, каждый день срывайте нам спектакли!


В зале возмущенное шиканье.


Зашикали? Пускай!

Бельроз

Пора очистить зал.

Жодле

Всех просим разойтись.


Публика начинает расходиться. Сирано доволен. Во время последующей сцены толпа задерживается. Дамы в ложах вновь усаживаются.


Лебре

(к Сирано)

Ну вот, я так и знал!

Докучный

(подходит к Сирано)

Не пожалеть бы вам об этаком скандале!

Ведь принят Монфлери у герцога Кандаля!42

В Париже есть у вас высокие друзья?

Сирано

Нет.

Докучный

Нет?

Сирано

Ни одного. В них не нуждаюсь я.

Докучный

Влиятельный патрон и вам придал бы веса.

Сирано

(раздраженно)

К чему? Со мной всегда вот эта патронесса.

(Кладет руку на эфес шпаги.)

Докучный

Но вы уедете?

Сирано

Не думаю пока.

Докучный

А ведь у герцога тяжелая рука.

Сирано

Моя потяжелей, особенно с довеском.

Докучный

Да как же дальше жить вы думаете?

Сирано

С блеском.

Докучный

Но как…

Сирано

Отстаньте!

Докучный

Но…

Сирано

Еще один вопрос,

И я вас… Кстати! Чем привлек вас этот нос?

Ну, что в нем странного?

Докучный

(в ужасе)

Нет, сударь, право слово…

Сирано

(надвигается на него)

Он извивается, как хобот?

Докучный

(отступает)

Сударь, что вы!

Сирано

Похож на клюв орла? Изогнут? Крючковат?

Докучный

(та же игра)

Нет…

Сирано

Или прыщ на нем ваш оскорбляет взгляд?

Докучный

Я…

Сирано

Мухи прячутся под ним от непогоды?

Мой нос – диковинка?

Докучный

Я… не…

Сирано

Игра природы?

Докучный

Да разве бы посмел глядеть я на него?

Сирано

Ах так? А собственно, любезный, отчего?

Он гадок вам…

Докучный

Нет, нет!

Сирано

…окраской непривычной?

Докучный

Ничуть!

Сирано

А может быть, он формы неприличной?

Докучный

Да нет же!

Сирано

Долго ль мне тянуть вас за язык?

Признайтесь, может быть, он чересчур велик?

Докучный

(заикаясь)

Он мал, он крохотный, его почти не видно…

Сирано

Как! Вы клевещете! Неужто вам не стыдно!

Мой нос ничтожно мал?

Докучный

Погиб…

Сирано

Велик мой нос!

Курносый вы нахал, болтун, молокосос,

Нос – это перст судьбы, и только те носаты,

Которые душой и доблестью богаты,

Кто независимость, отвагу, тонкий вкус,

И острословья дар, и благородства груз

Хранит в душе, как я43. Ну а курносой харе,

В которой пятерня завязнет при ударе…

(Отвешивает пощечину.)

Докучный

Ай!

Сирано

…так же свойственны дерзанье, риск, мечта,

Ум, добродушье, честь, веселость, острота, —

Все то, что у людей зовется искрой Божьей,

Все это точно так присуще вашей роже,

Как заду вашему, привычному к пинкам!

(Повернув его за плечи, отвешивает ему пинок.)

Докучный

(удирая)

Спасите! Караул!

Сирано

И обещаю вам:

Любого, кто мой нос находит слишком длинным,

Я так же проучу, а будь он дворянином, —

Долг чести я ему верну, но не пинком,

А тут же предложу скрестить клинок с клинком.


Де Гиш спускается со сцены с маркизами.


Де Гиш

Он докучает нам.

Виконт де Вальвер

(пожимает плечами)

Бесстыдное фиглярство!

Де Гиш

Нельзя ли дать ему от дерзости лекарство?

Виконт

А вот сейчас его поставлю я в тупик!

(С вызывающим видом подходит к Сирано.)

Ваш нос… да-да… ваш нос… весьма велик.

Сирано

(сурово)

Велик.

Виконт

(смеется)

Ха-ха!

Сирано

(невозмутимо)

И это все?

Виконт

Но…

Сирано

Нет, вы слишком кратки!

А сколько бы могли об этом недостатке

На разные лады вы отпустить острот:

Задиристо: «Пускай навеки от хлопот

Избавит вас хирург при помощи ланцета!»

Благожелательно: «Послушайте совета:

Когда придется пить – не промочите нос!»

Метафорически: «Валун! Да нет – утес!

И не утес – гора! Нет, превосходит гору!»

Пытливо: «Сей футляр вместителен, нет спору.

Он служит для чернил? Для перьев и бумаг?»

Жеманно: «О мой друг, вы истинный добряк

И, восхищая нас великодушным жестом,

Для бесприютных птиц вы запаслись насестом!»

Язвительно: «Для вас куренье – тяжкий грех,

Пуская носом дым, вы всполошите всех.

Подымут крик: „Пожар! В трубе пылает сажа!“»

Сочувственно: «Ваш нос – нелегкая поклажа,

Но, как ни тяжко вам, не стоит вешать нос!..»

Сердечно: «Я б над ним раскрытый зонтик нес,

Хранил бы от дождя, от солнца, от тумана!»

Учено: «Только зверь, со слов Аристофана

Известный как Слоноверблютигропотам,

Был носовым хрящом почти что равен вам!»

Развязно: «Нос крючком? Что ж, нынче это в моде,

И служит вешалкой – годится в обиходе».

Напыщенно: «О нос! Клянусь, тебя едва ль

Продует ветр иной, как только сам мистраль!»

Уныло: «Он бы тек, разбитый, Красным морем!»

Угодливо: «Порой он в тягость вам, не спорим,

Зато и весу вам изрядно придает!»

Шутливо: «Парфюмер не знал бы с ним забот!»

Восторженно: «Тритон! Труби в трубу! Труби же!»

Наивно: «Осмотреть его дозвольте ближе!»

Простецки: «Вот так нос! С чего он так распух?

Поди ж как вымахал – ну чисто твой лопух!»

Воинственно: «Огонь по этой батарее!»

Практично: «Мой совет – устроить лотерею.

Вам приза не сыскать крупней, чем этот нос!»

А можно, как Пирам, пролить потоки слез:

«Он предал красоту! Сей нос бесстыдство сеет

И сам от своего предательства краснеет!»44

Да что там говорить! Острот нашлась бы тьма,

Когда б вам призанять познаний и ума:

Но вы не доросли до умственных дерзаний,

Вы в острословье – нуль, а что до ваших знаний,

Сей благородный груз настолько вам тяжел,

Что вам неведомо и то, что вы – осел.

Но если бы, виконт, возвысившись рассудком,

Вы чудом обрели талант к ехидным шуткам

По образцу моих – поверьте, в тот же миг

Я вас заставил бы попридержать язык.

Я над собою сам готов смеяться вволю,

Но помогать мне в том вам, сударь, не позволю.

Де Гиш

(пытается увести виконта, который замер на месте)

Виконт, идемте!

Виконт

(задыхается)

Как! Не вхожий в высший свет…

Дворянчик… у него… перчаток даже нет!

Ни бантов! Ни петлиц! Одет лакея хуже!

Сирано

Мое изящество внутри, а не снаружи.

Да, я не разодет, как щеголь, я не фат,

И мне достоинство дороже, чем наряд,

За модой не гонюсь, но на люди не выйду,

Имея за душой несмытую обиду,

Заношенную честь, на совести пятно

И мысли, сальные, как старое рядно.

В вопросах внешности простится мне беспечность:

Я дорогой султан сменяю на сердечность,

На независимость – и не спасет жилет,

Когда под ним, в груди, живого чувства нет.

Я франтовство ума избрал себе на долю.

Вы холите усы – я остроумье холю,

И кто со мной знаком, те знают с давних пор,

Что истина греметь умеет громче шпор.

Виконт

Вы…

Сирано

Без перчаток я? Проступок из тяжелых!

Валялась у меня одна, да некий олух

Вдогонку мне послал обидное словцо —

Пришлось перчатку ту швырнуть ему в лицо.

Виконт

Болван! Чурбан! Прохвост! Тупица! Образина!

Сирано

(снимает шляпу и раскланивается, будто при знакомстве)

Рад познакомиться. К услугам господина

Виконта – Савиньен-Эркюль де Сирано

Де Бержерак45.

Смех.

Виконт

(в ярости)

Фигляр!

Сирано

(кричит, словно от приступа боли)

Ай!

Виконт

(нерешительно)

Что?

Сирано

(с мукой в голосе)

Немудрено…

Виконт

О чем вы?

Сирано

Дурно я забочусь о бедняге!..

Виконт

Что с вами?

Сирано

Ох, свербит! Опять мурашки в шпаге!

Виконт

(выхватывает шпагу)

О, я готов!

Сирано

Ну что ж, я вижу, вы не трус.

Виконт

(презрительно)

Поэт!..

Сирано

Да, сударь мой, поэт, и тем горжусь —

И, чтобы зрители остались не внакладе,

Представлю им дуэль в балладе.

Виконт

Как? В балладе?

Сирано

Вам, верно, незнаком подобный род стихов?

(Тараторит, как школьник на уроке.)

Баллада состоит из трех, не больше, строф,

По восемь строк в строфе, и одного катрена —

Посылки…

Виконт

(потрясен)

О!..

Сирано

Дуэль начнем одновременно

С балладой. Я сражу в посылке вас.

Виконт

Нет!

Сирано

Нет?

(Декламирует.)

«Баллада про дуэль, которую поэт

Де Бержерак имел, невежам в назиданье,

С безмозглым дураком».

Виконт

А это что?

Сирано

Названье.

Публика

(возбужденная до предела)

Забавно! Тише там! Пустите! Ишь, каков!


Любопытные образуют в партере круг, маркизы и офицеры смешиваются с горожанами и простонародьем. Пажи взбираются друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Дамы в ложах встают. Справа де Гиш и его приближенные. Слева Лебре, Рагно, Кижи и т. д.

Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
10 oktyabr 2022
Tarjima qilingan sana:
1997
Yozilgan sana:
1897
Hajm:
151 Sahifa 3 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-389-21971-7
Mualliflik huquqi egasi:
Азбука-Аттикус
Формат скачивания:

Ushbu kitob bilan o'qiladi