Потрясающая книга, хотя я не психолог, а молодая мама, очень доступно описывает ситуации, которые пронизывают нашу жизнь с детства, отбрасывая назад в него, чтобы вспомнить, переосмыслить, проанализировать свое поведение, будучи ребенком, повеление своих родителей и окружавших нас людей, что несомненно помогает избежать ошибок в воспитании собственных детей. Большое спасибо автору!
Hajm 183 sahifalar
2012 yil
111 баек для детских психологов
Kitob haqida
В изящной занимательной форме изложены ключевые вопросы психологии детского возраста. Описаны сто одиннадцать ситуаций (мифы, притчи, были и т. д.), имеющих отношение к воспитанию детей. К каждой ситуации дан соответствующий комментарий в виде краткого психологического анализа, указана область применения.
Книга предназначена для профессионалов (психологов, воспитателей, педагогов), а также для студентов вузовских факультетов психологического и педагогического профилей.
Книга очень понравилась. Есть лишь несколько спорных моментов, не согласующихся с иными источниками. Плюс некоторые байки несколько притянуто откомментированы. А само изложение материала, да и сущность его – на «пять».
Очень полезная книга не только для детских психологов и воспитателей, но и для родителей. Книга читается на одном дыхании и не перегружена лишней информацией. Автор в занимательной форме объясняет особенности детской психологии, как родителям выработать правильный подход к своему ребенку, рассказывает как вырастить здоровую, сильную личность, объясняет как правильно преподносить детям сказки и мн. другое.
Izoh qoldiring
И д е т с у д , на котором решается вопрос о передаче р о с с и й с к о г о д е т д о м о в с к о г о ребенка в итальянскую семью (такие п р о ц е д у р ы обяза т е л ь н о п р о и с х о д я т через с у д ) . С у д ь я через переводчика зачитывает б у д у щ е м у о т ц у т о , чего н е у м е е т д е л а т ь ребенок, к о т о р о г о о н б е р е т на воспитание. На л и ц е мужчины не заметно никаких э м о ц и о н а л ь ных д в и ж е н и й . С у д ь я д у м а е т , что он не понимает, какого п р о б л е м ного ребенка б е р е т в семью. О н а п о д х о д и т к мужчине и снова через переводчика объясняет каждый пункт п р о б л е м ребенка. И вновь на л и ц е итальянца не отражается ничего. Т о г д а с у д ья начинает м е д л е н н о зачитывать каждый пункт и г л я д и т в глаза б у д у щ е г о о т ц а , пы таясь у д о с т о в е р и т ь с я , что т о т понимает, о чем и д е т речь. Наконец, п о с л е е е т р е б о в а н и й ответить, п о н и м а е т л и о н , насколь ко б о л е н е г о ребенок и сколько в е щ е й он не м о ж е т д е л а т ь , ита л ь я н е ц о б р а щ а е т с я к с у д ь е с в о п р о с о м : «Но ведь ребенок м о ж е т ч т о - т о не уметь?». Мораль: ребенок может не уметь что-то делать. Комментарий: в нашей стране, как только мама с новорожден ным попадает в поликлинику, участковый врач тут же сообщает ей, что должен ее ребенок уметь делать, иметь и т. п. в возрасте одного, двух месяцев и т. д. Любая российская мать находится под постоянным прессом внешнего наблюдения: насколько ее ребе нок соответствует ожиданиям социума. И если не соответствует, то это знание тяжким грузом чувства вины ложится и на ее плечи, Каталог баек • 31 и со временем на плечи ребенка. Но во всем мире ситуация другая. Каждый ребенок может (и имеет полное право!!!) что-то не уметь. Более того, даже если в силу тех или иных физических и психи ческих данных он никогда не сможет что-то освоить, это не будет ставиться в вину ни ему, ни его родителям.
Бо Цзюй-и [9] — великий китайский поэт, живший в 772-864 гг. н. э., автор стихотворения «Спрашиваю у друга»: Посадил о р х и д е ю , Но полынь я не сажал. Родилась о р х и д е я , Вместе с ней родилась полынь. Неокрепшие корни Так сплелись, что не расцепить. Вот и стебли и листья Появились на свет и растут. И д у ш и с т ы е стебли И горькие листья травы С каждым д н е м , с каждой ночью Набираются сока и сил. Мне бы выполоть зелье — Боюсь о р х и д е ю задеть. Мне б полить о р х и д е ю Боюсь я полынь напоить. Так мою о р х и д е ю Не могу я водой оросить. Так траву эту з л у ю Не могу я выдернуть вон. Я в раздумье: мне т р у д н о В одиночку решенье найти. Ты не знаешь л и , д р у г мой, Как с этим несчастьем мне быть? Мораль: мы стремимся взрастить в наших детях лучшие чер ты, свойственные нам самим, но непроизвольно взращиваем и от рицательные качества. Комментарий: это стихотворение китайского поэта Бо Цзюй-и как нельзя лучше отражает все проблемы воспитания. Высказан ные в поэтической форме мысли легче доходят до сознания слу шателя, чем логическое рассуждение психолога. Стихотворение позволяет родителю принять отрицательные качества своих детей как обязательные спутники их взросления.
В сказке А. де Сент-Экзюпери [32] о Маленьком принце есть замеча тельный момент, когда принц разговаривает с Л и с о м . Л и с спрашивает е г о о е г о планете: Л и с очень у д и в и л с я : — На д р у г о й планете? - Д а . — А на т о й планете есть охотники? — Нет. — Как интересно! А куры есть? — Нет. — Нет в мире совершенства! — вздохнул Л и с . Мораль: вне зависимости от наших желаний и стремлений мы не найдем совершенства в реальном мире, как не может его быть и в людях, живущих рядом с нами, да и в нас самих. Комментарий: этот эпизод из сказки может замыкать и цепь по зитивных, и цепь грустных размышлений родителей. Он может слу жить иллюстрацией отношения к реальности и принятия того, что изменить невозможно. Мир устроен не в соответствии с нашими же ланиями и придуман не нами. И наши дети, как, впрочем, и мы сами, не являются и не могут быть совершенными. Поэтому мы должны соотносить наши требования к ним с их возможностями.
И хотя деньги скрашивают отсутствие счастья, все-таки счастье определяется не ими.
Если вы сталкиваетесь с пожилыми русскими, приехавшими в д р у г у ю страну, то часто замечаете удивительную особенность их поведения. Они не стремятся учить язык, но, встречаясь с носителями языка, на пример кондукторами общественного транспорта, продавцами магазинов, громко и по слогам говорят им по-русски, как бы надеясь, что м е д л е н н о и громко произнесенное иностранное слово станет им понятным. Мораль: мы часто повышаем голос и говорим медленно, когда хотим, чтобы маленький ребенок нас понял. Комментарий: когда вы рассказываете взрослому эту реальную ситуацию, он обычно улыбается, так как понимает, что замедление речи и громкость голоса не могут способствовать пониманию чужого языка. Когда вы сразу же после этого обращаетесь к ситуации с ребенком, особенно ребенком, еще не освоившим язык, это сначала вызывает недоумение, а затем озарение.
Izohlar
3