Kitob haqida
Первая же встреча потомственного аристократа мистера Дарси и Элизабет Беннет, своевольной барышни из семьи небогатого помещика, делает их непримиримыми противниками: она считает его высокомерным и тщеславным, а он равнодушен к ее красоте и живости ума. Роковое вмешательство мистера Дарси разрушает любовь его друга Бингли и ее сестры Джейн и, казалось бы, окончательно делает сближение главных героев невозможным. Однако острый ум и природная живость Элизабет неожиданно покоряют сердце Дарси. Он, вопреки сословным предубеждениям, делает ей предложение руки и сердца, которое она отвергает с негодованием. Последующие драматические события в несчастном семействе Беннет заставляют мистера Дарси действовать вопреки своей ложно понимаемой гордости, а Элизабет – преодолевать слишком поспешно возникшие предубеждения. Честность и уважение рождают большую любовь.
Новый перевод романа «Гордость и Предубеждение» Джейн Остин бережно передает юмор, романтику и иронию этой трогательной комедии нравов.
Sharhlar, 5 sharhlar5
Всегда обходила стороной английскую литературу. Но после прочтения Томаса Гарди решила и до этого романа добраться. В итоге прочитала подряд два раза. И даже посмотрела экранизацию уже раз пять, хоть и недолюбливаю актрису Киру Найтли. Эту книгу безусловно советую к прочтению!
domru_93330_1739118796308 здравствуйте,посмотрите фильм с к.фертом и е.эли минисериал, с кирой Найтли это не то от слова совсем!
Восторг! Обожаю экранизацию, поэтому решила прочитать первоисточник, и это просто потрясающе! Теперь хочу прослушать аудиокнигу)
Потрясающее произведение! Обожаю эту книгу. Одна из любимых. Мистер Дарси- краш)) После простения пересматриваю и экоанизацию.
Ранее дважды смотрела фильм. Теперь решила прочитать первоисточник ( в том числе благодаря великолепной игре актеров, исполняющих главные роли в фильме). Книга мне понравилась. Интересно было наблюдать за трансформацией чувств главных героев.
Книга на все времена - люди не очень-то меняются. Лучший и потому самый популярный из романов Остин, написанный в самом начале писательской карьеры. И самый веселый из ее романов, полный иронии по отношению ко всем персонажам. И вот тут все упирается в перевод. Этот конкретно, по моему мнению, наиболее адекватен юмору Джей Остин и очень точен в деталях. Перевод Маршака очень хорош, но, строго говоря, скучноват. Остальные еще более грешат неточностями и пересказыванием истории на каких-то странных псевдостарых квазирусских языках - чувство юмора подводит уже переводчиков. В переводе В.Дмитриева бессмертный роман читается с еще большим удовольствием.
счастливым. – Твоя первая же предпосылка ошибочна. Они могут желать многого, кроме его душевного счастья; они могут желать, чтобы он стал еще богаче и приобрел большее влияние, они могут желать, чтобы
По пути домой Элизабет рассказала Джейн о том загадочном происшествии с участием двух джентльменов, которое она наблюдала, а поскольку сестра
восхищается Элизабет, это был не лучший способ для мисс Бингли завоевать его расположение. Но люди во гневе не всегда мудры, и, заметив, наконец, что он проявляет
последнего партнера она не успела полностью удовлетворить, так как
целесообразным. Посидев немного с Джейн и дождавшись появления мисс Бингли, мать и три дочери без лишних
