Hajm 464 sahifalar
2017 yil
Head First Agile. Гибкое управление проектами
Kitob haqida
Самое время переходить на гибкую разработку. Наконец-то найден современный, последовательный подход к решению тех проблем, с которыми сражались целые поколения команд разработчиков. Гибкие команды используют простые понятные практики, эффективность которых в реальных проектах была неоднократно подтверждена. Но, погодите минутку… Если гибкие методологии так хороши, почему на них еще не перешли все без исключения?
В реальном мире практика, хорошо работающая в одной команде, создает серьезные проблемы в другой; различия обусловлены образом мышления команд и их подходом к делу. Чтобы разобраться в этом придется погрузиться в гибкую разработку и поменять свое отношение к проектам!
Я работаю с Agile довольно давно, но эта книга, тем не менее, дала мне понимание как заставить талантливых разработчиков появляться на так нелюбимых ими митингах)
В этой книге гибкий подход к управлению проектами подаётся в сравнении с традиционным подходом, что позволяет получить представление как об одном, так и о другом. Ясно указываются различия в подходах. Понравилось стремление авторов чётко сформулировать и проиллюстрировать примерами основные понятия и термины, их обозначающие.
Очень интересно и просто изложен agile в ипостасях scrum, xp, lean. Серия head first известна своим подходом к изложению материала, читал с удовольствием
Одная из лучших книг по пониманию гибкой методологии Аджила. Картинки и фото делают чтение интерсным и более восприимчивым к пониманию. Для всех, кто интересуется этим модным сейчас направлением.
Читаю не первую книгу рубрики Head First. Интересная книга, рассказывающая о том, как построить работу так, что бы она приносила максимальную пользу и счастье для её исполнителей в сфере разработки программного обеспечения. Но более хотел остановиться на переводе. По моему мнению, перевод посредственный. Из-за того, что переведенный текст нужно было вместить именно в то же место книги оригинального текста, он получился плохо читаемым: абзацы, которые есть в оригинале, в переводе практически везде отсутствуют; сам текст плавает от большего к меньшему межстрочному интервалу; выделение значимых слов еле заметное. Перевод всегда имеет искаженный смысл, в той или иной мере, но как можно было перевести определение «Creative director» на «Художественный руководитель»?! Отсутствует оглавление книги с гиперссылками, которое есть в оригинале. Кроссворд после каждой главы книги в оригинальном языке, также отсутствует в русском варианте.
Izohlar, 6 izohlar6