Я работаю с Agile довольно давно, но эта книга, тем не менее, дала мне понимание как заставить талантливых разработчиков появляться на так нелюбимых ими митингах)
Hajm 464 sahifalar
2017 yil
Head First Agile. Гибкое управление проектами
Kitob haqida
Самое время переходить на гибкую разработку. Наконец-то найден современный, последовательный подход к решению тех проблем, с которыми сражались целые поколения команд разработчиков. Гибкие команды используют простые понятные практики, эффективность которых в реальных проектах была неоднократно подтверждена. Но, погодите минутку… Если гибкие методологии так хороши, почему на них еще не перешли все без исключения?
В реальном мире практика, хорошо работающая в одной команде, создает серьезные проблемы в другой; различия обусловлены образом мышления команд и их подходом к делу. Чтобы разобраться в этом придется погрузиться в гибкую разработку и поменять свое отношение к проектам!
В этой книге гибкий подход к управлению проектами подаётся в сравнении с традиционным подходом, что позволяет получить представление как об одном, так и о другом. Ясно указываются различия в подходах. Понравилось стремление авторов чётко сформулировать и проиллюстрировать примерами основные понятия и термины, их обозначающие.
Очень интересно и просто изложен agile в ипостасях scrum, xp, lean. Серия head first известна своим подходом к изложению материала, читал с удовольствием
Одная из лучших книг по пониманию гибкой методологии Аджила. Картинки и фото делают чтение интерсным и более восприимчивым к пониманию. Для всех, кто интересуется этим модным сейчас направлением.
Читаю не первую книгу рубрики Head First. Интересная книга, рассказывающая о том, как построить работу так, что бы она приносила максимальную пользу и счастье для её исполнителей в сфере разработки программного обеспечения. Но более хотел остановиться на переводе. По моему мнению, перевод посредственный. Из-за того, что переведенный текст нужно было вместить именно в то же место книги оригинального текста, он получился плохо читаемым: абзацы, которые есть в оригинале, в переводе практически везде отсутствуют; сам текст плавает от большего к меньшему межстрочному интервалу; выделение значимых слов еле заметное. Перевод всегда имеет искаженный смысл, в той или иной мере, но как можно было перевести определение «Creative director» на «Художественный руководитель»?! Отсутствует оглавление книги с гиперссылками, которое есть в оригинале. Кроссворд после каждой главы книги в оригинальном языке, также отсутствует в русском варианте.
Izoh qoldiring
Izohlar
6