Kitobni o'qish: «Вьетнам. Дети дракона»

Shrift:

ВВЕДЕНИЕ

Дорогой читатель!

В эту минуту вы находитесь на первой странице книги «Вьетнам. Дети дракона». Эта книга предназначена для широкого круга читателей и адресована прежде всего тем, кому интересна и близка такая современная и актуальная тема, как поворот на Восток. Сведения, почерпнутые из этой книги, помогут выполнить этот важный поворотный маневр плавно и аккуратно, вместо того чтобы бесславно вылететь на сложном вираже в придорожную канаву. Правильная оценка ситуации и понимание современного культурного контекста являются залогом успешного результата. Эта истина равно применима в отношении как Вьетнама, так и других стран Востока.

Идейное противопоставление России и Запада сейчас в тренде, однако для стран Восточной и Юго-Восточной Азии Россия – это страна на Западе. Русский язык в университетах Азии входит в список западных иностранных языков. Звучит непривычно, но факт.

На страницах этой книги вы найдете яркий калейдоскоп занимательных и увлекательных историй, которые откроют для вас удивительный мир вьетнамской культуры. Это своего рода личная коллекция впечатлений и размышлений автора по итогам двадцати пяти лет профессионального изучения Вьетнама в соответствии с классическими стандартами российского востоковедения. Одновременно это квинтэссенция практических знаний, приобретенных в результате пятнадцати лет работы с вьетнамцами и более десяти лет опыта проживания собственно в стране драконов и фей.

Автору приятно быть самым популярным российским востоковедом во Вьетнаме, подтверждением чему служат двенадцать наград от различных ведомств и учреждений страны, включая высшую награду Министерства культуры, спорта и туризма Вьетнама – медаль за большой вклад в становление и развитие отрасли. Всегда приятны активное внимание и интерес со стороны вьетнамской прессы. Это более двухсот пятидесяти интервью, статей и телепередач о российском востоковеде Дарье Мишуковой за последние двадцать лет.

Особенности восприятия мира и образ мышления людей восточной культуры сильно отличаются от западной культурной парадигмы. И здесь не просто идет речь о разнице между Востоком и Западом, восходом и закатом, дао и логосом. Даже архетипические образы, свойственные культурам Востока и Запада, зачастую наполнены противоположными по содержанию смыслами. Возьмем в качестве примера такой важный символ, как дракон. Образ дракона присутствует в культурах как Востока, так и Запада. Однако имеет диаметрально противоположные характеристики.

Западные драконы демонстрируют разрушительную силу и власть. Восточные драконы в ряде случаях также символизирует власть, но власть добрую, справедливую, благостную, дарованную Небом. Дракон на Востоке представляет духовные силы. Этот образ является олицетворением духовной жизни, светлых надежд и справедливых чаяний людей.

Это важно понимать, в особенности сейчас, когда так много говорят о повороте России на Восток. Понимание нюансов и особенностей национального менталитета вьетнамцев поможет выработать правильную стратегию при построении отношений.

Вьетнамцы считают себя прямыми потомками дракона. Потому большинство примеров подобраны в соответствии с духом и буквой названия книги. Однако их диапазон варьируется от сложных философских аллегорий на тему того, как карп превращается в дракона, до курьезов, читая о которых читателю надлежит проявлять осознанность, дабы не скатиться в приступе смеха со стула. Во Вьетнаме нет ничего неприличного в том, чтобы правильное направление указывать средним пальцем. Так удобно, потому что этот палец – самый длинный. Такие примеры запоминаются без усилий и сохраняются в памяти навсегда.

Все истории, о которых идет речь на страницах этой книги, относятся к трем категориям. В большинстве из них автору выпала честь принимать участие лично. Другим событиям автору довелось быть непосредственно свидетелем и наблюдателем. Иные же были рассказаны автору людьми, заслуживающими доверия, в качестве показательного примера, иллюстрирующего ценности традиционной и современной вьетнамской культуры.

Автор желает вам приятного чтения и увлекательных открытий.

С уважением,

Дарья Дмитриевна Мишукова

ЧАСТЬ 1. ВСТРЕЧА С ДРАКОНОМ

Поворот на Восток

Поворот на Восток – это важная и актуальная тема для современной России. В условиях сложившейся весьма непростой мировой ситуации именно поворот на Восток избран в качестве нового пути и вектора развития. Поворот на Восток – это контекст, в котором происходит взаимодействие России и Вьетнама на современном этапе.

Сакральным управителем Востока является дракон. Это мифическое существо считается покровителем данного компасного направления, согласно традиционным представлениям азиатских народов об устройстве Неба и Земли. В любом случае, поворот на Восток – это всегда встреча с драконом.

По мнению автора, когда речь заходит о повороте на Восток, прежде всего необходимо определиться с представлениями о Востоке в целом и о Вьетнаме в частности в своей собственной голове. Оценим Вьетнам прагматичным взглядом. Современный Вьетнам – это очень привлекательный и емкий рынок. О стратегическом положении Вьетнама на перекрестке морских торговых путей и так все знают, достаточно просто посмотреть на карту. Население Вьетнама приближается к отметке сто миллионов человек. Все эти потребители компактно проживают на территории, примерно равной удвоенной площади Приморского края. За место на этом рынке сражаются при помощи маркетинговых бюджетов и качественных деловых связей.

Использование мягкой силы – это весьма популярная тема во Вьетнаме. В большинстве случаев слова «мягкая сила» для вьетнамцев означают способность договариваться на выгодных для себя условиях, умение нравиться и получать поддержку, привлекать на свою сторону. В этом искусстве вьетнамцы не просто прошли хорошую школу, но с отличием окончили университет.

Когда надо, вьетнамцы скромно называют себя «маленькой бедной страной». Достаточно вспомнить осень 2022 года, когда вьетнамские банки перестали работать с российской платежной системой «Мир». Вьетнамцы сказали: «Мы опасаемся вторичных санкций со стороны США». Когда надо, вьетнамцы говорят о Великом Вьете, стране с богатой тысячелетней историей, азиатском тигре и взлетающем драконе. И, разумеется, с гордостью называют себя важнейшей экономикой АСЕАН.

Вьетнамский опыт автора побуждает к выводу, что в отношении использования мягкой силы русские и вьетнамцы – это участники соревнований из разных весовых категорий. Со всеми вытекающими отсюда вариантами. С одной стороны – вьетнамцы, которые мастерски пользуются мягкой силой на протяжении тысячелетий. С другой стороны – россияне, у которых навык использования мягкой силы во Вьетнаме практикуется не слишком активно. Даже можно сказать, по принципу минимализма. Олимпиада по русскому языку, неделя русского кино, выступление академического ансамбля «Березка» – это все очень хорошо. Вопрос в том, как часто российская сторона проводит такие мероприятия и, самое главное, какую аудиторию они охватывают.

Исходя из собственного вьетнамского опыта, автор может перечислить, с какими сегментами работа не ведется. Прежде всего, это деловые мероприятия. Простой пример: Forbes Vietnam. Автор лично принимала участие в каждом бизнес-форуме этого уважаемого бренда с 2014 по 2019 год и ни разу не видела там ни одного представителя российского бизнеса или официального лица. В тени остаются возможности разнообразных популярных во Вьетнаме мероприятий. Это кулинарные конкурсы, телепрограммы и шоу, показы мод, выставки картин и арт-аукционы, благотворительные акции, новогодние телепоздравления.

Создается впечатление, что представителей России во Вьетнаме совершенно не интересуют такие события, как вручение премии «Женщина года», «Бизнесмен года», топ-100 «Бизнес-стиль», Форум женщин лидеров, мероприятия в рамках программы конкурсов красоты «Мисс Вселенная Вьетнам» и «Мисс Вьетнам». Это точная информация, поскольку автору доводилось принимать участие во всех перечисленных мероприятиях во Вьетнаме годами в качестве лауреата бизнес-премии, номинанта, спикера, модератора, почетного гостя, представителя вьетнамской компании – спонсора короны конкурса красоты.

Из следующей главы читатели узнают о том, с какой именно точки начинается поворот на Восток на современном этапе отношений России и Вьетнама, что имеется в активе и что было утрачено за последнюю четверть века.

Точка отсчета

Современная риторика на тему двустороннего сотрудничества между Вьетнамом и Россией затрагивает тему традиционной дружбы, безвозмездной помощи Советского Союза и всеобъемлющего стратегического партнерства. Однако слишком часто приводятся примеры конца 80-х годов XX века. Важно помнить о том, что время не стоит на месте. Мир приближается к концу первой четверти XXI века.

Вьетнамские специалисты и высококвалифицированные кадры руководящего звена, которые обучались в Советском Союзе, уже вышли на пенсию. Они красиво выступают на мероприятиях Общества дружбы Вьетнама и России. Однако имеют мало влияния в современной политике и в бизнесе. Геополитическая ситуация с тех пор очень сильно изменилась.

Россия и Вьетнам всегда говорят о традиционной дружбе и стратегическом партнерстве. И при этом за последнюю четверть века статус русского языка во Вьетнаме спустился с вершины Олимпа языка правящей элиты до скромного уровня редкого иностранного языка. К сожалению. В XXI веке русский язык во Вьетнаме изучают группы студентов в учебных заведениях, которые можно пересчитать по пальцам. Это факт.

Просто сравните это с числом англоязычных образовательных программ и языковых курсов во Вьетнаме. Всем известны цифры: в настоящее время в вузах США ежегодно проходит обучение 30 тысяч вьетнамцев. В 2022 году представителями дипломатической миссии США во Вьетнаме было сделано заявление, что в ближайшие годы эта цифра увеличится до 60 тысяч студентов в год.

Результаты экономического сотрудничества тоже весьма красноречивы. Достаточно просто сравнить стоимость двусторонней торговли Вьетнама и Китая, Вьетнама и США, Вьетнама и России. Трехзначные цифры против однозначной в миллиардах долларов. Увы, в отношениях России и Вьетнама точка отсчета при повороте на Восток расположена на низком уровне. Кстати, об этом вскользь упоминают и двусторонние официальные документы. Слова о том, что существующие отношения не соответствуют потенциалу двух стран, встречаются в текстах совместных заявлений на протяжении последних тридцати лет.

За любым результатом всегда стоит объем проделанной работы. За результатом, которым можно гордиться, стоит сумма усилий, помноженная на высокий уровень профессиональной компетенции по Вьетнаму.

Следующая глава поведает читателям о том, как в течение многих лет представители российской стороны не могут получить разрешение на строительство часовни Русской православной церкви во Вьетнаме. В то время как часовня сербской православной церкви во Вьетнаме давно есть.

Православная часовня

Тема строительства Русской православной часовни во Вьетнаме относится к категории вопросов, который не могут решить на протяжении многих лет. Представители российской стороны безрезультатно поднимали эту тему в течение долгого времени, но не могли договориться с вьетнамцами относительно выдачи разрешения на строительство во Вьетнаме часовни ни официальным путем, ни при помощи мягкой силы. Камень преткновения был именно в вопросе согласования бюрократических формальностей.

Не преуспели в этом вопросе и в 2009 году к моменту открытия мемориального комплекса погибшим во Вьетнаме русским и вьетнамским летчикам на полуострове Камрань. Этот памятник находится буквально в нескольких минутах езды от аэропорта, по правую сторону при движении из аэропорта в сторону курортного города Нячанга. Предполагалось, что молитвы за вьетнамцев будут возноситься по вьетнамскому обычаю путем сжигания ароматных палочек в дни поминовения усопших, за русских же планировалось читать молитвы по канонам Русской православной церкви в маленькой часовне. Однако планы эти ни ко времени открытия памятника, ни много лет после реализовать не получилось. Вьетнамские власти отказывали в разрешении на строительство русской православной часовни на территории Вьетнама на том основании, что ранее никогда не было такой исторической традиции.

Однако часовня сербской православной церкви во Вьетнаме давно есть. Белое отдельно стоящее строение с голубым куполом. Часовня находится на территории частного владения, бутик-отеля в окрестностях города Фантхиета. Этот принадлежащий владельцу сербского происхождения курорт находится на побережье Кега, на противоположной стороне побережья от известного курортного района Муйне. И русские туристы иногда посещают эту маленькую церковь, потому что собственник рекламирует в туристических буклетах факт местонахождения православной часовни на территории своего экокурорта, вместе с рестораном, специализирующимся на полезной и натуральной кухне.

Владелец с гордостью водил автора посмотреть свою домовую церковь, рассказывал историю каждой иконы, делился планами приглашения священника из константинопольского патриархата для освящения часовни. Шутил по поводу того, что при регистрации бизнеса вьетнамцы не могли уразуметь, что Сербия и Сибирь – это разные слова, и искренне удивлялись, почему у него не русский паспорт. Услышав рассказ автора о том, что представители российской стороны безуспешно пытались договориться с вьетнамцами о получении разрешения на строительство русской православной часовни, жизнерадостный серб рассмеялся, сделал широкий жест рукой и сказал: «С чего бы вдруг я утруждал себя тем, чтобы у кого-то спрашивать разрешение? Я для себя построил. Это мой курорт. Моя часовня. Здесь я ем. Здесь я читаю. Здесь я молюсь».

В следующей главе читатели найдут несколько практических примеров на тему того, как хорошо могут поладить и договориться с драконом американцы и европейцы.

Другие игроки

Виртуознее всех, по мнению автора, работают во Вьетнаме американцы. Навык применения мягкой силы у них прокачан очень хорошо. Это факт. Американцы умеют покорять умы и сердца вьетнамцев, вопреки горечи войны, для обеспечения высоких экономических показателей и успешной реализации своей Индо-Тихоокеанской стратегии.

И как аккуратно и грамотно все это делается. Самые простые примеры. По случаю праздника Тэт в начале 2022 года вновь прибывший в страну посол США собственноручно перед камерой начертал каллиграфическую надпись со словами поздравления: «Здравствуй, Вьетнам». Большой кистью черной тушью на свитке красной бумаги на вьетнамском языке. Это старинная традиция. Разумеется, такой жест понравился каждому вьетнамцу и прессе. Посол еще отбывает положенный по прибытии двухнедельный карантин, еще не совершал протокольных встреч и не вручал верительных грамот, а о нем уже пишут все вьетнамские газеты. Или глава дипмиссии США пришел в студию звукозаписи и прочитал детский рассказ на английском языке. Вьетнамцы снова радостно приветствовали такую инициативу. Это очень легкий и приятный способ покорять вьетнамские сердца. Хорошее дополнение к высоким экономическим показателям.

Итальянцы во Вьетнаме так просто показывают высший пилотаж в искусстве мягкой силы. Они беззастенчиво продвигают итальянские вина на любом культурном мероприятии. Автору об этом рассказывала глава ведомства при администрации города Хошимина, которое выдает разрешения на проведение мероприятий. Итальянское консульство, торгпредство и торговая палата всегда мягко убеждают ведомство немного отступить от правил на основании доводов, что итальянское вино дорогое, массы населения никогда не смогут себе его позволить, следовательно, угрозы избыточного употребления алкоголя это вино не создает. А элегантное потребление вина – это важная часть итальянской культуры. Когда ведомство мешкает с выдачей разрешения, то звонят уважаемые люди из союза художников и просят лояльно отнестись к пожеланию итальянских друзей. Ведь они активно поддерживают вьетнамскую культуру и искусство, поддерживают не словом, а делом: купили картину за несколько тысяч долларов, висит в офисе. Это способствовало укреплению авторитета и повышению престижа вьетнамских произведений искусства. А вино, вы понимаете, вино – это их культура.

Разве можно представить, чтобы российские дипломаты на регулярной основе напрягали вьетнамских чиновников ради интересов русского бизнеса и продвижения отечественной продукции во Вьетнаме. Автору о таком слышать не доводилось.

Однозначно, что при повороте на Восток предстоит проделать очень большой объем работы. И самое главное, делать это правильно и эффективно.

Всех, кто отправляется на Восток, в любом случае ожидает встреча с драконом. С кем именно предстоит встреча за поворотом? Это добрый и заботливый дракон Лак Лонг Куан из вьетнамской легенды или коварный и безжалостный Змей Горыныч из русских сказок? Всё зависит от того, насколько хорошо вы готовы к этой судьбоносной и знаменательной встрече. Приведенные в этой книге примеры послужат источником вдохновения и помогут наладить конструктивные отношения с драконом.

Дракон хороший и плохой

Новые книги автора привлекли внимание и вызвали живой интерес со стороны вьетнамской прессы. Вскоре после публикации в 2022 году книг «Сказки Вьетнама в изложении востоковеда» и «Вьетнамская кухня. Вкусные истории» вьетнамская газета «Спорт и культура» обратилась к автору с просьбой об интервью. Материал был опубликован 31 августа 2022 года аккуратно в преддверии национального праздника – Дня независимости Вьетнама, который отмечается 2 сентября. Под интервью была отведена целая полоса, то есть страница размера А3 во вьетнамской газете. В частности, редакции и читателям было интересно, какие истории из сокровищницы вьетнамского фольклора были отобраны автором для книги «Сказки Вьетнама в изложении востоковеда». Чем именно был обусловлен выбор? Что привлекает во вьетнамских сказках? Приблизительно через неделю после выхода этого номера газеты «Спорт и культура» на вьетнамском языке к автору обратилась редакция новостного агентства VetnamNews на английском языке с просьбой о новом интервью. Выпускающий редактор сказала, что они прочитали материал на вьетнамском языке в газете «Спорт и культура», им очень понравилось содержание. И потому они хотели бы взять у автора интервью для собственного издания на английском языке. Материал был опубликован 2 октября 2022 года на отдельной полосе в рубрике Inner Sanctum на пятой странице бумажной версии газеты и в электронном формате. В этом интервью мы детально и предметно обсудили архетипический образ дракона во вьетнамских и русских сказках.

Это очень яркий и выразительный пример на тему того, насколько далеки и даже противоположны, по сути, образы дракона во вьетнамской и русской культуре. Этот вопрос можно рассматривать и с более широкой перспективы. В культурах Востока и Запада образ дракона имеет практически диаметрально противоположное значение.

В европейских и русских сказках дракон всегда является неприятным субъектом, монстром, который доставляет людям много неприятностей. Дракон обычно отличается непомерной жадностью и хранит в своей пещере несметные сокровища. Дракон губит рыцарей и богатырей. Похищает девиц. Требует принесения человеческих жертв и непомерной дани. Однако рано или поздно находится смельчак, выдающийся герой, который сражается с драконом, побеждает чудовище и восстанавливает мир и справедливость. В качестве награды победитель получает сказочные сокровища, золотой клад, дар неуязвимости в битвах, славу героя, прекрасную принцессу. В зависимости от сюжета повествования возможны варианты. Достаточно вспомнить золото нибелунгов и Зигфрида. И изложение этой истории в эпических произведениях европейской классики, оперных либретто, величественной музыке и даже современном кинематографе.

В русском фольклоре дракон с тремя головами Змей Горыныч, бесспорно, является отрицательным персонажем. Список его неблаговидных поступков в общем и целом по многим пунктам совпадает с нелицеприятными оценками образа дракона из сказок европейских стран. Всем знакома история о том, как Добрыня Никитич освобождает от Змея Горыныча Забаву Путятишну. Разумеется, самый популярный герой русских сказок Иван-царевич вступает в бой со Змеем Горынычем, охраняющим дуб, в дупле которого спрятана смерть Кащея Бессмертного. Или сюжет иконописи: Святой Георгий на коне пронзает змея копьем.

У вьетнамцев всё совершенно по-другому. Образ дракона для вьетнамской культуры является важным и священным. Дракон – это прародитель вьетнамцев, первопредок, знаменитый государь-дракон Лак Лонг Куан. Согласно представлениям вьетнамцев дракон – это сильный и верный защитник. Дракон – это могущественный покровитель. Дракон – это мудрый учитель и добрый наставник. При любой беде вьетнамцы обращаются к дракону с просьбой о помощи.

Это достаточно убедительная иллюстрация на тему того, что Запад и Восток во многом диаметрально противоположны друг другу. И не только потому, что солнце восходит на востоке, а садится на западе. Потому при повороте на Восток следует ясно осознавать, что для построения конструктивного диалога чрезвычайно важно уметь правильно расшифровывать культурный код. Собственно, этой теме и посвящена эта книга.

Из следующей главы читатели узнают легенду о прародителях всех вьетнамцев, могущественном государе-драконе и прекрасной фее-птице.

Bepul matn qismi tugad.

25 790,57 s`om
Yosh cheklamasi:
6+
Litresda chiqarilgan sana:
02 mart 2024
Yozilgan sana:
2024
Hajm:
120 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:
Matn PDF
O'rtacha reyting 4,4, 14 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,4, 17 ta baholash asosida
Matn PDF
O'rtacha reyting 4,5, 20 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 4 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 4 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 5 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 123 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 152 ta baholash asosida