Kitobni o'qish: «Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда»
Предисловие автора
Дорогой читатель!
В эту минуту вы находитесь на первой странице книги "Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда”. Ранее в 2022 году у автора вышла зелёная книга "Сказки Вьетнама в изложении востоковеда", которая снискала любовь многих читателей и была отмечена вьетнамской прессой. Потому справедливо задать вопрос: "В чём заключается разница между двумя этими книгами?". На этот вопрос имеется короткий, простой и понятный ответ. Технические параметры объективны, их легко измерить и посчитать. В этой книге "Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда" на пять историй и на одиннадцать тысяч слов больше, чем в предыдущей книге с похожим названием.
В название новой книги добавлено слово "легенда", поскольку в отношении историй, где фигурируют и упоминаются правители легендарной династии Хунг-выонгов во Вьетнаме принято использовать название легенды, когда содержание пересказывают близко к текстам древних летописей. В тех случаях, когда рассказчик практикует лирические отступления и прочие литературные украшения, повествование переходит в категорию сказок. Потому во вьетнамском фольклоре на равноправной основе присутствуют Легенда о прародителях вьетнамцев и Сказка о драконе и фее, содержание которых практически идентично.
Вьетнамские сказки и легенды не только представляют собой драгоценные сокровища национального фольклора, содержащие культурный код народа, сказкотворчество во Вьетнаме – это весьма современный процесс. Коллекция вьетнамских сказок постоянно пополняется новыми творениями, безупречно созданными с соблюдением всех законов жанра. Потому новые сказки весьма удачно вписываются в фольклорное наследие и культурный контекст. И каждое следующее поколение вьетнамцев считает, что эта красивая сказка существовала всегда, и является достоянием вьетнамской народной литературы.
Истории на страницах этой книги не являются переводом с вьетнамского языка, поскольку перевод имеет специфику, которая была бы понятна только узкому кругу специалистов. Это именно изложение вьетнамских сказок и легенд. Автор старался приискивать изящные изречения, дабы приукрасить содержание, выбирая благозвучные фразы и элегантные обороты речи, но сохраняя при этом верность истине оригинала. Поскольку, прежде всего, автору хотелось сделать эту книгу интересной и привлекательной для широкого круга русскоязычных читателей.
Практика показала, что заметки на полях многие читатели находят даже более интересными, чем собственно оригинальные истории из вьетнамского фольклора. И всё потому, что заметки на полях раскрывают глубинный культурный контекст и особенности национального менталитета вьетнамцев, расшифровывают культурный код, дают полезные и интересные пояснения, без понимания которых читателю, мало знакомому с универсалиями восточных культур, свойственно пускаться по пути ложных ассоциаций. Без знания фундаментальных первооснов восточной философии весьма непросто разобраться с красотой вьетнамской премудрости: смотришь прямо – видишь прозрачность, наклоняешь голову – видишь многоцветие радужных бликов. Эта вьетнамская метафора весьма удачно отражает впечатление читателя при прочтении собственно истории и заметок на полях. Живой интерес читателей к заметкам на полях вдохновил автора добавить новые истории, которые ранее не вошли в зелёную книгу. Теперь эти вдохновляющие, поучительные и интригующие сюжеты по теме, равно как и лирические отступления, можно прочитать на этих страницах.
Автор желает вам приятного чтения и увлекательных открытий,
С уважением,
Дарья Мишукова
О ПРАРОДИТЕЛЯХ ВЬЕТНАМЦЕВ
Главные действующие лица: государь дракон Лак Лонг Куан, фея-птица Ау Ко, сто сыновей.
Другие персонажи: простые люди из земного мира, морское чудовище, девятихвостая лиса.
Время действия: старые добрые времена, когда на земле водились драконы; легендарные времена, предшествующие основанию легендарной династии Хунг-Выонгов
Место действия: земля Линьнам, государство Ванланг
Точная локация: название Линьнам является вьетнамской версией китайского слова Линнань, это историческое название юго-восточной части Китая. Приблизительно соотносится с территорией современных китайских провинций Гуандун, Гуанси и северных регионов Вьетнама.
Теперь, дорогой читатель, Вам известны исходные данные, потому далее по ходу повествования будет гораздо удобнее ориентироваться в системе координат вьетнамского культурного ландшафта. Пришло время начать увлекательный и поучительный рассказ, из которого каждый может извлечь полезные уроки, обогатить ум и расширить кругозор.
Любой вьетнамский ребёнок всегда с радостью готов рассказать красивую легенду о прародителях вьетнамского народа: повелителе-драконе Лак Лонг Куане и красавице фее-птице Ау Ко.
Давным-давно, когда наш мир был ещё очень юн и дивно прекрасен, могущественные драконы и добрые феи встречались в нем гораздо чаще, чем в наши дни. Именно в те самые старые добрые времена жил государь повелитель Лак. Лак Лонг Куан от рождения обладал магическими способностями. Он мог передвигаться под водой с такой же легкостью, как и по земле. Приняв наследство своего отца правителя Кинь Зыонг-выонга, Лак Лонг Куан активно занялся делами государства и народа. Множество вопросов требовали его непосредственного участия. Люди в прибрежных регионах страдали от бесчинств, творимых местным морским чудовищем. Злой дух, беспокоивший людей, имел форму гигантской рыбы. Рыба была так велика, что за один раз могла с лёгкостью проглотить десять человек, согласно одной версии легенды. Однако встречаются источники, утверждающие, что количество жертв в пасти грозного морского гиганта, могло достигать сотни и даже тысячи человек. Самые авторитетные источники, разумеется, утверждают, что морское чудовище могло за один раз проглотить тысячу кораблей, на каждом из которых находилось сто человек. Лак Лонг Куан сразился с чудовищем, одержал блестящую победу и разрубил морского демона на три части. Хвостовую часть поверженного противника Лак Лонг Куан выбросил далеко в море. Так в заливе Бакбо появился остров, который в наши дни носит имя "Хвост белого дракона". Правда, это название острова ведёт своё происхождение из другой легенды, мы расскажем о ней в заметках на полях.
Облагодетельствовав жителей прибрежных регионов, Лак Лонг Куан, обратился к другой части своего государства. Здесь люди страдали от произвола злого духа девятихвостой лисы. Это коварный оборотень и крайне неприятный персонаж, который доставляет много неприятностей людям и присутствует во многих фольклорных историях Китая, Кореи, Японии и Вьетнама. Лак Лонг Куан избавил своих людей и от этой беды.
Количество подвигов, совершённых Лак Лонг Куаном настолько велико, то в мире не хватит чернил и бумаги для их описания. Лак Лонг Куан знаменит не только своими славными победами. Государь Лак постоянно заботился о благополучии людей. Он научил своих подданных обращаться с огнем, пахать землю и сеять рис. Лак Лонг Куан показал людям, как строить дома, которые надежно защищали от непогоды и хищных животных. Для Лак Лонг Куана не существовало мелочей, он даже научил свой народ правильно хранить запасы продовольствия.
Вьетнамцы почитают Лак Лонг Куан как установителя порядка в семье и обществе. Именно Лак Лонг Куан определил обязательства между родителями и детьми, мужем и женой. Благодарные люди построили для Лак Лонг Куана красивый Храм на горе, однако большую часть времени Лак Лонг Куан предпочитал проводить в своих подводных владениях. Всякий раз, покидая землю, Лак Лонг Куан напоминал подданным, что в случае надобности достаточно только воззвать к нему, и Лак Лонг Куан сразу же поднимется из водных глубин. Так обычно и происходило. Во время одного из своих визитов на землю Лак Лонг Куан встретил красавицу редкой красоты – небесную фею-птицу Ау Ко, с которой государь-дракон сочетался браком. Благородную госпожу Ау Ко в народе почитали не меньше, чем её царственного супруга. Прекрасная Ау Ко научила людей сажать шелковичные деревья и разводить гусениц шелкопряда. Так в стране вьетов появилась шелковая ткань. Добрая Ау Ко рассказала людям про сахарный тростник. Сладкий сок этого растения полюбился всем, и с тех пор сахарный тростник считается священным. Искусная во всех домашних делах Ау Ко научила людей готовить много вкусных блюд из клейкого риса.
От союза с Лак Лонг Куаном госпожа Ау Ко произвела на свет мешок. Внутри мешка оказались сто яиц. Из ста яиц вышли на свет сто сыновей. Дети росли очень быстро, умом, храбростью и здоровьем они превосходили обычных людей. Все сыновья Лак Лонг Куана и Ау Ко были красивые, статные, умные и талантливые. Шли годы, царственные супруги жили в мире и согласии. Наступил день, когда Лак Лонг Куан сказал супруге, что он более не может оставаться на земле, поскольку является драконом и принадлежит водной стихии.
Лак Лонг Куан и Ау Ко решили поделить сыновей, пятьдесят ушли вместе с отцом в море, а остальные пятьдесят отправились вместе с матерью в горы. При расставании братья обещали во всём поддерживать друг друга, где бы они ни были, и явиться на помощь по первому зову. Ведь вне зависимости от того насколько они близко или далеко они все являются сыновьями одних родителей, все они вышли из одного мешка. Старший из сыновей Лак Лонг Куана и Ау Ко стал первым королем Хунгом, основал легендарную династию восемнадцати Хунг-выонгов.
Заметки на полях
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Когда требуется сплочённость и единодушие народа перед лицом внешней угрозы либо объединённые усилия для совершения великих дел, национальные лидеры часто используют обращение: "Соотечественники!" Это слово призывает людей к объединению, в его значении заложена идея общего происхождения от одного истока. На вьетнамском языке слово соотечественники "Đồng bào" (донг бао) буквально означает "из одного мешка".
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Пятьдесят легендарных сыновей последовавших за отцом Лак Лонг Куаном в морские пределы, это древние вьетские племена лаквьеты. Лаквьеты проживали в прибрежных и равнинных районах, были искусны в земледелии и рыболовстве. Пятьдесят братьев, последовавших за матерью госпожой Ау Ко, служат прообразом аувьетов. Аувьеты жили на возвышенностях и в горах. Кроме земледелия, эти протовьетские племена были искусны в охоте и собирательстве, умели находиться целебные травы и готовить из них чудотворные снадобья. Одно из ранних государств на территории Вьетнама, создание которого датируется второй половиной третьего века до нашей эры, назвалось Аулак. Этот родоплеменной союз объединил племена лаквьетов и аувьетов, вьетов из равнинных районов и вьетов с возвышенностей. Память об общих прародителях всех вьетнамцев повелителе-драконе Лак Лонг Куане и фее-птице Ау Ко, сохранили исторические хроники повествующие о взлётах и падениях государства Аулак.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Остров с красивым многозначительным названием "Хвост белого дракона" (Bạch Long Vĩ: Батьлонгви) находится в акватории Тонкинского залива на севере Вьетнама. Вьетнамцы в старину называли этот остров Вотхюи, что означает "безводный". Поскольку на этом острове площадью три тысячи квадратных метром, не было источников воды. На французских и голландских картах XIX века этот кусочек суши посреди моря назывался островом Соловья. Остров Батьлонгви расположен приблизительно на равном расстоянии между вьетнамским портом Хайфон и китайским островом Хайнань.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Воды Тонкинского залива (Бакбо) насыщены волшебными драконами, которые в разные эпохи легендарной истории прибывали на помощь вьетнамцам. Это были драконы разных цветов, мастей и размеров. Некоторые драконы объединены разнообразными видами родственных связей между собой. Вьетнамские мифические предания о драконах в этих водах весьма экстравагантно перемешаны. Нередко рассказывают начало от одной легенды, середину от другой, а конец от третьей. Временами в один сюжет помещают сразу несколько историй. Вывод очевиден: единства мнений по вопросу драконов среди вьетнамцев нет. Во всяком случае, вьетнамские специалисты по истории, мифологии и литературоведению за несколько веков не смогли прийти к консенсусу. Согласно одной из многочисленных версий, расположенный в центральной части акватории остров "Хвост белого дракона" является крайним кончиком длинного хвоста, того самого живого дракона, который погрузился в воды залива Халонг, и никак не хвостовой частью поверженного морского чудовища.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Тысячу лет назад вьетнамская столица располагалась на том же месте, что и современный Ханой, но называлась по-другому. Главный город государства вьетов носил имя в честь дракона: Тханглонг или "Взлетающий дракон". В далеком 1010 году вьетнамский император Ли Тхай То – основатель династии Ли, задумал перенести столицу в стратегически более выгодный район и издал указ о переносе столицы. Рассказывают легенду, что когда императору Ли Тхай То занимался поиском подходящей для столицы местности, ему на пути следования императорской ладьи было явлено небесное знамение – сказочный золотой дракон. Император счел это добрым знаком и остановил свой выбор на месте, где узрел дракона. Ли Тхай То, обосновывая выбор месторасположения новой столицы, приводил следующие доводы: «Тханглонг расположен в центре от границ земли нашей, он подобен властителю мира, свернувшемуся кольцами сильному дракону, восседающему тигру, равно удален от востока, запада, юга и севера, выгодно окружен горами и реками. Земли там просторные и ровные, плодородные и высокие, население не будет страдать от наводнений, там всего изобилие. Оглядываю землю вьетов – это место поистине является центром света, будет наилучшим местом для столицы правителей десяти тысяч последующих поколений».
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Залив Халонг находится на севере Вьетнама, в провинции Куангнинь и является частью Тонкинского залива. Где-то на этом побережье произошла легендарная битва Лак Лонг Куана с морским чудовищем. Название залива Халонг переводится с вьетнамского языка «приземлившийся дракон» или «спускающийся дракон». Легенда рассказывает, что дракон – прародитель всех вьетнамцев, – опустился в воды этого залива, который показался ему идеальным местом для спокойного продолжительного отдыха. Можно, конечно, считать, что многочисленные острые скалы, возвышающиеся над зеркальной водной гладью – это результат сложных геологических процессов, протяженностью 250 миллионов лет. Однако многие вьетнамцы в глубине души считают, на самом деле эти причудливые скалы – самые настоящие гребни и шипы на огромной спине спящего дракона. И никто не осмелится потревожить покой царственного гостя – вдруг дракон проснется и улетит.
Во время сессии ЮНЕСКО, проходившей в Таиланде в 1994 году, залив Халонг был признан памятником мирового природного наследия. Залив Халонг считался «чудом света» задолго до того, как на него обратили внимание специалисты ЮНЕСКО, это место воспевали в своих литературных творениях знаменитые вьетнамские поэты средних веков, и наверняка мыслители древних времен, только вот записи последних до наших дней не сохранились.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Дракон является четвёртым из двенадцати животных Восточного гороскопа. Месяц под управлением циклического знака Дракона по традиционному аграрному календарю приходится на большую часть апреля и захватывает первые пять или шесть дней мая. Час Дракона приходится на утренний отрезок времени суток с семи до девяти часов утра. Знак Дракона соотносится со стихией Земли.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Дракона и его одиннадцать друзей из Восточного зодиака не следует путать с другим известным образом: Лазоревым драконом. Это господин из совсем другой компании. Китайский трактат Лицзи "Описание правил приличия и церемоний", который приписывается Конфуцию, считается отправной точкой для появления традиции четырёх знаков зодиака на небесном своде. Кроме собственного участка неба, каждое из мифических животных представляет одну сторону света и одно время года. Великолепную четвёрку составляют: Лазоревый дракон Востока, Красная птица юга, Белый тигр Запада и Чёрная черепаха Севера. Лазоревый дракон представляет весну и стихию дерева. Красная птица феникс символизирует жару летнего сезона и стихию огня. Белый тигр соответствует сезону осени и стихии металла. Черная черепаха отождествляется с зимой и стихией воды.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
В европейской культуре дракон считается недружественным персонажем, который причиняет много неприятностей. Затем появляется герой, который избавляет людей от источника этих бед. Германская, романская и скандинавская мифологии располагают множеством историй на тему дракона и прекрасной принцессы, дракона и доблестного рыцаря, дракона и несметных сокровищ.
В русских сказках дракон предстаёт в обличии Змея Горыныча с тремя или девятью головами. Подобно своим европейским сородичам этот мифологизированный прототип динозавра постоянно тревожит добрых русских людей, пока его не сразит рука доблестного богатыря. С какой стороны ни смотри, для европейцев и русских дракон плох. У вьетнамцев – всё наоборот. Дракон хороший. Дракон добрый. Дракон – помощник. Дракон – спаситель. Дракон – избавитель от бед. По любому поводу и при любой беде вьетнамцы сразу обращаются за помощью к дракону.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Геомантия во Вьетнаме приравнивается к искусству. Геоманты издавна принимали участие в выборе места для строительства храмов, жилых домов и захоронений. Для определения благоприятного места используется специальный компас, тщательно изучается рельеф местности, исток и направление геомантических линий «лонг мать» (дословно: жилы дракона). Перед постройкой дома обычно подбирают правильное направление входной двери. Придается также большое значение датам закладки фундамента и установки крыши. Однако еще большее значение приписывают дому «вечного покоя»: усыпальнице. Вьетнамцы верят, что удачное захоронение предков благотворно сказывается на потомках, является залогом благополучия последующих поколений. В представлении вьетнамцев неправильное захоронение, равно как непочтительное отношение к могилам предков, может стать причиной появления болезней или физических увечий у потомков, привести семью к разорению или даже прекращению рода.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Во Вьетнаме уважают семейные ценности и очень любят детей. Каждый уважающий себя родитель всегда точно знает рост и вес всех своих детей. Встречаясь со старинными друзьями семьи, любящий отец всякий раз с гордостью рассказывает, как за прошедшие месяцы подросли его дети, сколько им лет, какой у них рост и вес.
Цепочка ассоциаций: для размышления.
Вьетнамцы верят в закон кармы. Согласно традиционным представлениям, в семье особенно сильна связь между кармой отца и дочери, матери и сына. В восточном обществе четко определены добродетели для представителей мужского и женского пола, традиции эти уходят в глубину веков к конфуцианским принципам устройства мира, трем послушаниям и четырем добродетелям. Ответственное отношение отца к семейным и общественным обязанностям, неустанное проявление доброго отношения к людям, великодушия и справедливости формирует основу счастливой жизни его дочерей. Добродетельная жизнь матери, любовь к мужу и забота о семье являются залогом будущего счастья сыновей и их успехов в жизни. Один из вьетнамских знакомых, положивший эти принципы в основу своей жизни, не устает повторять: «Я стараюсь всеми силами помогать людям, быть добрым и хорошим семьянином, потому что люблю свою дочь и хочу, чтобы она была счастлива в жизни».
О БЕТЕЛЕ И АРЕКЕ
Главные действующие лица: братья-близнецы из рода Као, учитель из рода Лыу, прекрасная дочь учителя; государь вьетов Хунг-выонг.
Другие персонажи: жители деревни, свита государя.
Время действия: легендарные времена правления Хунг-Выонгов
Место действия: государство Ванланг
Точная локация: храм поминовения главных участников истории находится в деревне Намхоа, уезда Намдан, провинции Нгеан, на расстоянии около 290 километров от Ханоя.
Исторические персоны: правитель из династии восемнадцати Хунг-выонгов
Теперь, дорогой читатель, Вам известны исходные данные, потому далее по ходу повествования будет гораздо удобнее ориентироваться в системе координат вьетнамского культурного ландшафта. Пришло время начать увлекательный и поучительный рассказ, из которого каждый может извлечь полезные уроки, обогатить ум и расширить кругозор.
Давным-давно в одной маленькой вьетнамской деревне жила знатная семья по фамилии Као. В этой семье родились два сына. Братья были похожи друг на друга как две капли воды. Согласно одной версии легенды братья Као были близнецами, согласно другому мнению, братья были погодками, и на момент совершившихся событий одному брату было восемнадцать лет, а другому исполнилось семнадцать лет. Братья были так похожи, что никто кроме родителей не знал, кто из них старший и кто младший. Оба брата были красивые и стройные, одарённые и талантливые. Древние книги и полезные науки братья Као изучали в доме почтенного деревенского учителя из рода Лыу. Когда братья вступили в пору юности, в дом семьи Као пришла печаль, родители умерли.
Учитель Лыу высоко ценил в этих двух учениках старательность, почтительность и успехи в постижении премудрости. Потому он пригласил братьев переехать жить к нему в дом. У учителя была прелестная дочь шестнадцати лет. Девушка была красива как нежный цветок персика и прилежна в домашних искусствах. Красавице очень нравились эти два ученика отца.
Любая благородная и образованная вьетнамская девушка тех времен хотела выйти замуж за старшего брата в роду. Брак со старшим братом был для девушки более почётным, чем с младшим. Потому юная красавица из рода Лыу решила прибегнуть к женской хитрости, чтобы узнать, какой из братьев является старшим. Однажды вечером дочь учителя по заведённому в доме обыкновению принесла братьям поднос с едой. Она красиво расставила на столе тарелки с вкусными кушаньями, симметрично поставила пиалы для каждого брата, но специально положила только один комплект палочек для еды. После этого девушка спряталась за шёлковый полог и стала наблюдать. Братья Као зашли в комнату и сели за стол. В эту минуту и обнаружилось, что на столе только одна пара палочек. Согласно вьетнамской традиции, младший брат уступил палочки старшему брату, в знак уважения, дабы старший брат мог поесть первым. Так дочь учителя Лыу узнала, за какого из братьев она намерена выйти замуж. Девушка пошла к отцу и попросила устроить свадьбу со старшим братом.
После свадьбы молодожёны жили душа в душу. Младший брат жил в одном доме вместе со старшим братом и его молодой женой. Однако он заметил, что после свадьбы брат стал относиться к нему по-другому. Между братьями не было прежней близости, теплоты и сердечности. Старший брат много времени проводил со своей прелестной женой, и уделял младшему брату мало внимания. Такое положение сильно печалило младшего брата.
Однажды вечером братья вместе возвращались с поля. Старший брат замешкался у ворот, потому младший брат вопреки обыкновению вошёл в дом первым. В сумерках жена бросилась навстречу вошедшему мужчине, обняла его и поцеловала. И тут женщина увидела, что перед ней не её муж, а его младший брат. Оба смутились и отпрянули друг от друга, в этот момент в комнату вошел старший брат. С того злосчастного вечера братья ещё более отдалились друг от друга. Подозрения в измене брата и жены терзали сердце старшего брата. Горечь и стыд заполонили душу младшего брата. Потому младший брат решил навсегда покинуть дом. Он вышел из дома, прошёл через засеянные рисом поля и углубился в лес. Он долго-долго шёл по лесу, пока окончательно не выбился из сил. Он присел на берегу ручья и начал плакать. Младший брат плакал до тех пор, пока не обратился в каменную глыбу.
Старший брат вернулся домой и обнаружил, что младший брат исчез. Он отправился на поиски, прошёл через бесконечные рисовые поля, через густой лес, и вышел на берег ручья. Старший брат почувствовал, что не в состоянии больше ступить ни шагу. Он присел на землю и долго проливал слёзы, прислонившись спиной к большому камню. Потом он уснул и превратился в стройную и высокую арековую пальму.
Прошёл день, прошла ночь, наступило утро. Отсутствие мужа и младшего брата встревожило молодую жену, и она отправилась на поиски. Женщина долго шла мимо зелёных рисовых полей, через тёмный густой лес и пришла на берег ручья. Обессилив от горя, она села рядом со стволом арековой пальмой и горько плакала до тех пор, пока не лишилась чувств. Жена умерла и превратилась в гибкую лиану бетеля с пряными листьями, которая обвила ствол ареки.
Старый учитель из рода Лыу, обнаружив исчезновение дочери, зятя и его младшего брата собрал односельчан, и жители деревни отправились на поиски. Люди осмотрели рисовые поля, каждое дерево и каждый куст в лесу. Они искали до тех пор пока не вышли к ручью где и обнаружили большую каменную глыбу и арековую пальму, вокруг которой обвивалась лиана бетеля. На людей снизошло озарение, они поняли, что произошло с братьями и молодой женщиной, и решили поставить на этом месте небольшой храм, для того, чтобы у алтаря возносить молитвы о безвременно погибших любящих сердцах. Время летело, прошли годы. Однажды через эту местность проезжал государь Хунг. Правитель пожелал отдохнуть на берегу ручья, где он увидел дерево, камень и лиану. Это композиция привлекла его внимание, и он расспросил местных жителей. Люди рассказали ему историю, что случилось с братьями из рода Као и девицей из семьи Лыу. Государь взял плод ареки и лист бетеля, пожевал немного и почувствовал необычный вкус. Он сплюнул на каменную глыбу и увидел, что его слюна, коснувшись поверхности камня, окрасилась в красный цвет, стала подобной кровавому пятну. Правитель постоял в молчании и произнес: "Эта история о братской дружбе и супружеской любви заслуживает того, чтобы о ней помнили все поколения, которые будут жить после нас".
С тех самых пор у вьетнамцев принято на свадьбах в обязательном порядке подавать арековый плод, завернутый в листья бетеля с кусочком извести. Это угощение многие века подавали в каждом вьетнамском доме, когда приходили гости. В XXI веке бетель подаётся редко, однако у вьетнамцев до сих пор сохранилась поговорка "Беседа начинается с бетеля".