Если бы вы читали книгу в оригинале на английском, то сильно бы разочаровалась . Начать с того, что в оригинале фамилия Зои звучит как «Ossupov»/ Оссупова. И таких мелких и средних погрешностей там полно, например вел.княжну Марию постоянно автор называет «Машкой», а сама Зоя фамильярно обращается к императору «Ники», бабушку Евгению (с отчеством Петровна в русском переводе) автор урорно пишет без отчества и т.д.Почему фамилию героини перевели как «Юсупова», неизвестно. Но в целом, перевод намного богаче, чем оригинал, даже отдельные диалоги звучат весьма исторически достоверными благодаря усилиям русского переводчика.
Izohlar
17