Если бы вы читали книгу в оригинале на английском, то сильно бы разочаровалась . Начать с того, что в оригинале фамилия Зои звучит как «Ossupov»/ Оссупова. И таких мелких и средних погрешностей там полно, например вел.княжну Марию постоянно автор называет «Машкой», а сама Зоя фамильярно обращается к императору «Ники», бабушку Евгению (с отчеством Петровна в русском переводе) автор урорно пишет без отчества и т.д.Почему фамилию героини перевели как «Юсупова», неизвестно. Но в целом, перевод намного богаче, чем оригинал, даже отдельные диалоги звучат весьма исторически достоверными благодаря усилиям русского переводчика.
Hajm 431 sahifa
1988 yil
Зоя
Kitob haqida
Первая леди зарубежной сентиментальной прозы не перестает радовать миллионы поклонниц своей образцовой прозой!
Блестящая судьба ждала юную княжну Зою Юсупову, дальнюю родственницу последнего русского царя Николая II. В России ее фамилия и красота открывали любые двери. Но все рухнуло в одночасье. Оказавшись за границей, Зоя разрывалась между поисками работы, человеческого тепла и любви. В ее жизни было все – столица мира Париж с его соблазнами и очарованием, символ успеха и преуспевания – Нью-Йорк, были потери и обретения, и большая любовь, свет которой озарял всю ее жизнь…
«Мои романы отвергает критика – зато их любит читатель. Я – самый настоящий издательский феномен». – Даниэла Стил
Роман «Зоя» особенно интересен русским читателям. Его героиня – княжна Зоя Юсупова, дальняя родственница последнего русского царя Николая II.
Очень понравилась,рекомендую к прочтению.История из жизни Зои очень захватывает и интригует,читается на одном дыхании,нравится что события происходили в реальности.
Очень люблю этот роман у Даниэлы Стил!
Это, конечно, не серьёзный исторический труд, но очень приятно видеть в героине русскую, прекрасную девушку.
Ей выпадет много испытаний, но (как всегда) у автора — всё будет хорошо.
И это правильно! Такие книги тоже нужны, особенно нашим задерганным женщинам.
Они успокаивают, дарят хорошее настроение и приносят удовольствие. Читайте!
nad1204 Какой же это "исторический труд"? Автор истории даже не читала! Сплошной вымысел, поэтому и читать не возможно. Уж если, берешься писать об исторических событиях и используешь известные фамилии, то прояви к ним уважение, а не пиши чушь.
книга захватывает своим сюжетом, очень интересная,не оторваться.Очень трогательная история про русскую женщину графиню,которая прожила длинную и нелёгкую жизь
Потрясающая книга! Очень трогательный сюжет, продуманный, интересный, "берёт" за душу трагичными моментами, коих у главной героини предостаточно. Желание читать книгу не пропадает до самого конца. Сюжет не похож на многочисленные слащавые романы, а таит в себе нечто более глубокое – мудрость жизни, умение любить, стойко переносить все невзгоды, радоваться даже мелочам, трудиться и оставлять след в истории. Автор этого произведения, однозначно, стала моей любимицей. Уже хочу прочитать другие её книги.
Izoh qoldiring
Danielle Steel ZOYA Copyright © 1988 by Danielle Steel All rights reserved Перевод с английского Александра Богдановского, Ольги Виноградовой Художественное оформление Валерии Колышевой © Богдановский А., Виноградова О., перевод на русский язык, 2022 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
наверно, истратили на нас все, что у вас было, – сказала Зоя, поправляя длинной кочергой дрова в мы будем жить как жили, просто вы переберетесь ко мне в комнату. – Какая прелесть! – Зоя прошлась из угла
Izohlar
17