Книга Д.О. Добровольского на богатом иллюстративном материале обсуждает вопросы представления слова в словаре, в корпусе параллельных текстов, вопросы воссоздания значения в переводе. Во второй части рассматриваются типичные для немецкого языка конструкции, фразеологизмы. Часть статей написано на немецком языке. Думаю, для филологов, изучающих немецкий язык это очень нужная книга.
Hajm 738 sahifalar
2013 yil
Беседы о немецком слове
Kitob haqida
В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов.
Монография адресована как специалистам по немецкому языку, лексической семантике и лексикографии, так и студентам-филологам.
Izoh qoldiring
Izohlar
1