Faqat Litresda o'qing

Kitobni fayl sifatida yuklab bo'lmaydi, lekin bizning ilovamizda yoki veb-saytda onlayn o'qilishi mumkin.

Kitobni o'qish: «The Lenâpé and their Legends», sahifa 7

Shrift:

CHAPTER VII
The Walam Olum: Its Origin, Authenticity And Contents

Biographical Sketch of Rafinesque – Value of his Writings – His Account of the Walam Olum. – Was it a Forgery? – Rafinesque's Character – The Text pronounced Genuine by Native Delawares – Conclusion Reached

Phonetic System of the Walam Olum – Metrical Form – Pictographic System – Derivation and Precise Meaning of Walam Olum. – The MS of the Walam Olum – General Synopsis of the Walam Olum – Synopsis of its Parts.

Rafinesque and his Writings

Constantine Samuel Rafinesque-Schmaltz, to whom we owe the preservation and first translation of the Walam Olum, was born in Galata, a suburb of Constantinople, Oct. 22d, 1783, and died in Philadelphia, of cancer of the stomach, Sept. 18th, 1840.

His first visit to this country was in 1802. He remained until 1804, when he went to Sicily, where he commenced business. As the French were unpopular there, he added "Schmaltz" to his name, for "prudent considerations," that being the surname of his mother's family.

In 1815 he returned to America, but had the misfortune to be shipwrecked on the coast, losing his manuscripts and much of his property. On his arrival, he supported himself by teaching, occupying his leisure time in scientific pursuits and travel. In 1819 he was appointed "Professor of Historical and Natural Sciences," in Transylvania University, Kentucky. This position he was obliged to resign, for technical reasons, in 1826, when he returned to Philadelphia, which city he made his home during the rest of his life.

From his early youth he was an indefatigable student, collector and writer in various branches of knowledge, especially in natural history. On the title-page of the last work that he published, "The Good Book and Amenities of Nature" (Philadelphia, 1840), he claims to be the author of "220 books, pamphlets, essays and tracts." Including his contributions to periodicals, there is no reason to doubt the correctness of this estimate. They began when he was nineteen, and were composed in English, French, Italian and Latin, all of which he wrote with facility.

His earlier essays were principally on botanical subjects; later, he included zoölogy and conchology; and during the last fifteen years of his life the history and antiquities of America appear to have occupied his most earnest attention.

The value of his writings in these various branches has been canvassed by several eminent critics in their respective lines.

First in point of time was Prof. Asa Gray, who in the year following Rafinesque's death published in the "American Journal of Science and Arts," Vol. XI, an analysis of his botanical writings. He awards him considerable credit for his earlier investigations, but much less for his later ones. To quote Dr. Gray's words: "A gradual deterioration will be observed in Rafinesque's botanical writings from 1819 to 1830, when the passion for establishing new genera and species appears to have become a complete monomania."246 But modern believers in the doctrine of the evolution of plant forms and the development of botanical species will incline to think that there was a method in this madness, when they read the passage from Rafinesque's writings, about 1836, which Dr. Gray quotes as conclusively proving that, in things botanical, Rafinesque had lost his wits. It is this: "But it is needless to dispute about new genera, species and varieties. Every variety is a deviation, which becomes a species as soon as it is permanent by reproduction. Deviations in essential organs may thus gradually become new genera." This is really an anticipation of Darwinianism in botany.

The next year, in the same journal, appeared a "Notice of the Zoölogical Writings of the late C. S. Rafinesque," by Prof. S. S. Haldeman. It is, on the whole, depreciatory, and convicts Rafinesque of errors of observation as well as of inference; at the same time, not denying his enthusiasm and his occasional quickness to appreciate zoölogical facts.

In 1864 the conchological writings of Rafinesque were collected and published, in Philadelphia, by A. G. Binney and Geo. W. Tryon, Jr., without comments. One of the editors informs me that they have positive merit, although the author was too credulous and too desirous of novelties.

The antiquarian productions of Rafinesque, which interest us most in this connection, were reviewed with caustic severity by Dr. S. F. Haven,247 especially the "Ancient Annals of Kentucky", which was printed as an introduction to Marshall's History of that State, in 1824. It is, indeed, an absurd production, a reconstruction of alleged history on the flimsiest foundations; but, alas! not a whit more absurd than the laborious card houses of many a subsequent antiquary of renown.

His principal work in this branch appeared in Philadelphia in 1836, entitled: "The American Nations; or, Outlines of a National History; of the Ancient and Modern Nations of North and South America." It was printed for the author, and is in two parts. Others were announced but never appeared, nor did the maps and illustrations which the title page promised. Its pages are filled with extravagant theories and baseless analogies. In the first part he prints with notes his translation of the The Walam Olum, and his explanation of its significance.

History of the Walam Olum

Rafinesque's account of the origin of the The Walam Olum may be introduced by a passage in the last work he published, "The Good Book." In that erratic volume he tells us that he had long been collecting the signs and pictographs current among the North American Indians, and adds: —

"Of these I have now 60 used by the Southern or Floridian Tribes of Louisiana to Florida, based upon their language of Signs – 40 used by the Osages and Arkanzas, based on the same – 74 used by the Lenàpian (Delaware and akin) tribes in their The Walamolum or Records – besides 30 simple signs that can be traced out of the Neobagun or Delineation of the Chipwas or Ninniwas, a branch of the last."248

In these lines Rafinesque makes an important statement, which has been amply verified by the investigations of Col. Garrick Mallery, Dr. W. J. Hoffman and Capt. W. P. Clark, within the last decade, and that is, that the Indian pictographic system was based on their gesture speech.

So far as I remember, he was the first to perceive this suggestive fact; and he had announced it some time before 1840. Already, in "The American Nations" (1836), he wrote, "the Graphic Signs correspond to these Manual Signs."249

Here he anticipates a leading result of the latest archaeological research; and I give his words the greater prominence, because they seem to have been overlooked by all the recent writers on Indian Gesture-speech and Sign-language.

The Neobagun, the Chipeway medicine song to which he alludes, is likewise spoken of in "The American Nations," where he says: "The Ninniwas or Chipiwas * * have such painted tales or annals, called Neobagun (male tool) by the former."250 I suspect he derived his knowledge of this from the Shawnee "Song for Medicine Hunting," called "Nah-o-bah-e-gun-num," or, The Four Sticks, the words and figures of which were appended by Dr. James to Tanner's Narrative, published in 1830.251

Discovery of the Walam Olum

As for the Lenape records, he gives this not very clear account of his acquisition of them: —

"Having obtained, through the late Dr. Ward, of Indiana, some of the original Wallam-Olum (painted record) of the Linàpi Tribe of Wapihani or White River, the translation will be given of the songs annexed to each."252

On a later page he wrote: —253

"Olum implies a record, a notched stick, an engraved piece of wood or bark. It comes from ol, hollow or graved record. * * * These actual olum were at first obtained in 1820, as a reward for a medical cure, deemed a curiosity; and were unexplicable. In 1822 were obtained from another individual the songs annexed thereto in the original language; but no one could be found by me able to translate them. I had therefore to learn the language since, by the help of Zeisberger, Heckewelder and a manuscript dictionary, on purpose to translate them, which I only accomplished in 1833. The contents were totally unknown to me in 1824, when I published my 'Annals of Kentucky.'"

I have attempted to identify this "Dr. Ward, of Indiana;" but no such person is known in the early medical annals of that State. There is, however, an old and well-known Kentucky family of that name, who, about 1820, resided, and still do reside, in the neighborhood of Cynthiana. One of these, in 1824-25, was a friend of Rafinesque, invited him to his house, and shared his archaeological tastes, as Rafinesque mentions in his autobiography.254 It was there, no doubt, that he copied the signs and the original text of the Walam Olum. My efforts to learn further about the originals from living members of the family have been unsuccessful. From a note in Rafinesque's handwriting, on the title page of his MS. of 1833, it would appear that he had at least seen the wooden tablets. This note reads: —

"This Mpt & the wooden original was (sic) procured in 1822 in Kentucky – but was inexplicable till a deep study of the Linapi enabled me to translate them with explanations. (Dr. Ward.)"

The name of Dr. Ward added in brackets is, I judge, merely a note, and is not intended to imply that the sentence is a quotation.

Was it a Forgery?

The crucial question arises: Was the Walam Olum a forgery by Rafinesque?

It is necessary to ask and to answer this question, though it seems, at first sight, an insult to the memory of the man to do so. No one has ever felt it requisite to propound such an inquiry about the pieces of the celebrated Mexican collection of the Chevalier Boturini, who, as an antiquary, was scarcely less visionary than Rafinesque.

But, unquestionably, an air of distrust and doubt shadowed Rafinesque's scientific reputation during his life, and he was not admitted on a favorable footing to the learned circles of the city where he spent the last fifteen years of his life. His articles were declined a hearing in its societies; and the learned linguist, Mr. Peter Stephen Duponceau, whose specialty was the Delaware language, wholly and deliberately ignored everything by the author of "The American Nations."

Why was this?

Rafinesque was poor, eccentric, negligent of his person, full of impractical schemes and extravagant theories, and manufactured and sold in a small way a secret nostrum which he called "pulmel," for the cure of consumption. All these were traits calculated to lower him in the respect of the citizens of Philadelphia, and the consequence was, that although a member of some scientific societies, he seems to have taken no part in their proceedings, and was looked upon as an undesirable acquaintance, and as a sort of scientific outcast.

As early as 1819 Prof. Benjamin Silliman declined to publish contributions from him in the "American Journal of Science," 255 and returned him his MSS. Dr. Gray strongly intimates that Rafinesque's assertions on scientific matters were at times intentionally false, as when he said that he had seen Robin's collection of Louisiana plants in France, whereas that botanist never prepared dried specimens; and the like.

I felt early in this investigation that Rafinesque's assertions were, therefore, an insufficient warranty for the authenticity of this document.

As I failed in my efforts to substantiate them by local researches in Kentucky and Indiana, I saw that the evidence must come from the text itself. Nor would it be sufficient to prove that the words of the text were in the Lenape dialect. With Zeisberger and Heckewelder at hand, both of whose works had been years in print, it were easy to string together Lenape words.

But what Rafinesque certainly had not the ability to do, was to write a sentence in Lenape, to compose lines which an educated native would recognize as in the syntax of his own speech, though perhaps dialectically different.

This was the test that I determined to apply. I therefore communicated my doubts to my friend, the distinguished linguist, Mr. Horatio Hale, and asked him to state them to the Rev. Albert Anthony, a well educated native Delaware, equally conversant with his own tongue and with English.

Mr. Anthony considered the subject fully, and concluded by expressing the positive opinion that the text as given was a genuine oral composition of a Delaware Indian. In many lines the etymology and syntax are correct; in others there are grammatical defects, which consist chiefly in the omission of terminal inflections.

The suggestion he offered to explain these defects is extremely natural. The person who wrote down this oral explanation of the signs, or, to speak more accurately, these chants which the signs were intended to keep in memory, was imperfectly acquainted with the native tongue, and did not always catch terminal sounds. The speaker also may have used here and there parts of that clipped language, or "white man's Indian," which I have before referred to as serving for the trading tongue between the two races.

This was also the opinion of the Moravian natives who examined the text. They all agreed that it impressed them as being of aboriginal origin, though the difference of the forms of words left them often in the dark as to the meaning.

This very obscurity is in fact a proof that Rafinesque did not manufacture it. Had he done so, he would have used the "Mission Delaware" words which he found in Zeisberger. But the text has quite a number not in that dialect, nor in any of the mission dictionaries.

Moreover, had he taken the words from such sources, he would in his translation have given their correct meanings; but in many instances he is absurdly far from their sense. Thus he writes: "The word for angels, angelatawiwak, is not borrowed, but real Linapi, and is the same as the Greek word angelos;"256 whereas it is a verbal with a future sense from the very common Delaware verb angeln, to die. Many such examples will be noted in the vocabulary on a later page.

In several cases the figures or symbols appear to me to bear out the corrected translations which I have given of the lines, and not that of Rafinesque. This, it will be observed, is an evidence, not merely that he must have received this text from other hands, but the figures also, and weighs heavily in favor of the authentic character of both.

That it is a copy is also evident from some manifest mistakes in transcription, which Rafinesque preserves in his printed version, and endeavored to translate, not perceiving their erroneous form. Thus, in the fourth line of the first chant, he wrote owak, translating it "much air or clouds," when it is clearly a mere transposition for woak, the Unami form of the conjunction "and," as the sense requires. No such blunder would appear if he had forged the document. It is true that a goodly share of the words in the earlier chants occur in Zeisberger. Thus it seems, at first sight, suspicious to find the three or four superlatives in III, 5, all given under examples of the superlatives, in Zeisberger's Grammar, p. 105. It looks as if they had been bodily transferred into the song. So I thought; but afterwards I found these same superlatives in Heckewelder, who added specifically that "the Delawares had formed them to address or designate the Supreme being."257

If we assume that this song is genuine, then Zeisberger was undoubtedly familiar with some version of it; had learned it probably, and placed most of its words in his vocabulary.

Some other collateral evidences of authenticity I have referred to on previous pages (pp. 67, 89, 136).

From these considerations, and from a study of the text, the opinion I have formed of the Walam Olum is as follows: —

It is a genuine native production, which was repeated orally to some one indifferently conversant with the Delaware language, who wrote it down to the best of his ability. In its present form it can, as a whole, lay no claim either to antiquity, or to purity of linguistic form. Yet, as an authentic modern version, slightly colored by European teachings, of the ancient tribal traditions, it is well worth preservation, and will repay more study in the future than is given it in this volume. The narrator was probably one of the native chiefs or priests, who had spent his life in the Ohio and Indiana towns of the Lenape, and who, though with some knowledge of Christian instruction, preferred the pagan rites, legends and myths of his ancestors. Probably certain lines and passages were repeated in the archaic form in which they had been handed down for generations.

Phonetic System

The phonetic system adopted by the writer, whoever he was, is not that of the Moravian brethren. They employed the German alphabet, which does not obtain in the present text. On this point Rafinesque says: "The orthography of the Linapi names is reduced to the Spanish or French pronunciation, except sh, as in English; u, as in French; w, as in how."258 A comparison of the words with their equivalents in Zeisberger's spelling shows that this is generally true.

It is obvious that the gutturals are few and soft, and that the process of synthesis is carried further than in the Minsi dialect. For this reason, from the introduction of peculiar words, and from the loss of certain grammatical terminations, the Minsi Delawares of to-day, to whom I have submitted it, are of the opinion that it belongs to one of the southern dialects of their nation; perhaps to the Unalachtgo, as suggested by Chief Gabriel Tobias, in his letter printed on a preceding page (p. 88).

Metrical Form

Even to an ear not acquainted with the language, the chants of the Walam Olum are obviously in metrical arrangement. The rhythm is syllabic and accentual, with frequent effort to select homophones (to which the correct form of the words is occasionally sacrificed), and sometimes alliteration. Iteration is also called in aid, and the metrical scheme is varied in the different chants.

All these rhythmical devices appear in the native American songs of many tribes, though I cannot point to any other strictly aboriginal production in Algonkin, where a tendency toward rhyme is as prominent as in the Walam Olum. It is well to remember, however, that our material for comparison is exceedingly scanty, and also that for nearly three fourths of a century before this song was obtained, the music-loving Moravian missionaries had made the Delawares familiar with numerous hymns in their own tongue, correctly framed and rhymed.

Pictographic System

The pictographic system which the Walam Olum presents is clearly that of the Western Algonkins, most familiar to us through examples from the Chipeways and Shawnees. It is quite likely, indeed, that it was the work of a Shawnee, as we know that they supplied such songs, with symbols, to the Chipeways, and were intimately associated with the Delawares.

At the time Rafinesque wrote, Tanner's Narrative had been in print several years, and the numerous examples of Algonkin pictography it contains were before him. Yet it must be said that the pictographs of the Walam Olum have less resemblance to these than to those published by the Chipeway chief, George Copway, in 1850, and by Schoolcraft, in his "History and Statistics of the Indian Tribes." There is generally a distinct, obvious connection between the symbol and the sense of the text, sufficient to recall the latter to one who has made himself once thoroughly familiar with it. I have not undertaken a study of the symbols; but have confined myself to a careful reproduction of them, and the suggestion of their more obvious meanings, and their correspondences with the pictographs furnished by later writers. I shall leave it for others to determine to what extent they should be accepted as a pure specimen of Algonkin pictographic writing.

Derivation of Walam Olum

The derivation of the name Walam Olum has been largely anticipated on previous pages. I have shown that wâlâm (in modern Minsi, wâlumin) means "painted," especially "painted red." This is a secondary meaning, as the root wuli conveys the idea of something pleasant, in this connection, pleasant to the eye, fine, pretty. (See ante p. 104.)

Olum was the name of the scores, marks, or figures in use on the tally-sticks or record-boards. The native Delaware missionary, Mr. Albert Anthony says that the knowledge of these ancient signs has been lost, but that the word olum is still preserved by the Delaware boys in their games when they keep the score by notches on a stick. These notches – not the sticks – are called to this day olum– an interesting example of the preservation of an archaic form in the language of children.

The name Wâlâm Olum is therefore a highly appropriate one for the record, and may be translated "Red Score."

The MS. of the Walam Olum

The MS. from which I have printed the Walam Olum is a small quarto of forty unnumbered leaves, in the handwriting of Rafinesque. It is in two parts with separate titles. The first reads: —

Walamolum

First Part of the painted-engraved ║ traditions of the Linni linapi,&c. ║ containing ║ the 3 original traditional poems ║ 1 on the Creation and Ontogony, 24 verses ║ 2 on the Deluge, &c. 16 v ║ 3 on the passage to America, 20 v ║ Signs and Verses, 60 ║ with the original glyphs or signs ║ for each verse of the poems or songs ║ translated word for word ║ by C S Rafinesque ║ 1833

The title of the second part is: —

Walam-olum

First and Second Parts of the ║ Painted and engraved traditions ║ of the Linni linapi

II Part

Historical Chronicles or Annals ║ in two Chronicles

1 From arrival in America to settlement in Ohio, &c. 4 chapters each of 16 verses, each of 4 words, 64 signs

2d From Ohio to Atlantic States and back to Missouri, a mere succession of names in 3 chapters of 20 verses – 60 signs

Translated word for word by means of Zeisberger and Linapi Dictionary. With explanations, &c.

By C S Rafinesque 1833

When Rafinesque died, his MSS. were scattered and passed into various hands. Prof. Haldeman, in his notice above referred to (p. 150), stated that he and "Mr. Poulson of Philadelphia" had a large part of them.

This particular one, and also others descriptive of Rafinesque's archaeological explorations in the southwest, his surveys of the earthworks of Kentucky and the neighboring states, and the draft of a work on "The Ancient Monuments of North and South America," came into the possession of the Hon. Brantz Mayer, of Baltimore, distinguished as an able public man and writer on American subjects, from whose family I obtained them.

He loaned them all to Mr. E. G. Squier, who made extensive use of Rafinesque's surveys, in the "Ancient Monuments of the Mississippi Valley," giving due credit.

In June, 1848, Mr. Squier read before the New York Historical Society a paper entitled, "Historical and Mythological Traditions of the Algonquins; with a translation of the 'Walum-Olum,' or Bark Record of the Linni-Lenape." This was published in the "American Review," February, 1849, and has been reprinted by Mr. W. W. Beach, in his "Indian Miscellany" (Albany, 1877), and in the fifteenth edition of Mr. S. G. Drake's "Aboriginal Races of North America."

This paper gave the symbols, original text and Rafinesque's translation of the first two songs, and a free translation only, of the remainder. The text was carelessly copied, whole words being omitted, and no attempt was made to examine the accuracy of the translation; the symbols were also imperfect, several being reversed. Hence, as material for a critical study of the document, Squier's essay is of little value.

At the close of the second part of the MS. there are four pages, closely written, with the title: —

"Fragment on the History of the Linapis since abt 1600 when the Wallamolum closes translated from the Linapi by John Burns."

This was printed by Rafinesque and Squier, but as it has no original text, as nothing is known of "John Burns," and as the document itself, even if reasonably authentic, has no historic value, I omit it.

General Synopsis of the Walam Olum

The myths embodied in the earlier portion of the Walam Olum are perfectly familiar to one acquainted with Algonkin mythology. They are not of foreign origin, but are wholly within the cycle of the most ancient legends of that stock. Although they are not found elsewhere in the precise form here presented, all the figures and all the leading incidents recur in the native tales picked up by the Jesuit missionaries in the seventeenth century, and by Schoolcraft, McKinney, Tanner and others in later days.

In an earlier chapter I have collected the imperfect fragments of these which we hear of among the Delawares, and these are sufficient to show that they had substantially the same mythology as their western relatives.

The cosmogony describes the formation of the world by the Great Manito, and its subsequent despoliation by the spirit of the waters, under the form of a serpent. The happy days are depicted, when men lived without wars or sickness, and food was at all times abundant. Evil beings, of mysterious power, introduced cold and war and sickness and premature death. Then began strife and long wanderings.

However similar this general outline may be to European and Oriental myths, it is neither derived originally from them, nor was it acquired later by missionary influence. This similarity is due wholly to the identity of psychological action, the same ideas and fancies arising from similar impressions in New as well as Old World tribes. No sound ethnologist, no thorough student in comparative mythology, would seek to maintain a genealogical relation of cultures on the strength of such identities. They are proofs of the oneness of the human mind, and nothing more.

As to the historical portion of the document, it must be judged by such corroborative evidence as we can glean from other sources. I have quoted, in an earlier chapter, sufficient testimony to show that the Lenape had traditions similar to these, extending back for centuries, or at least believed by their narrators to reach that far. What trust can be reposed in them is for the archaeologist to judge.

Authentic history tells us nothing about the migrations of the Lenape before we find them in the valley of the Delaware. There is no positive evidence that they arrived there from the west; still less concerning their earlier wanderings.

Were I to reconstruct their ancient history from the Walam Olum, as I understand it, the result would read as follows: —

At some remote period their ancestors dwelt far to the northeast, on tide-water, probably at Labrador (Compare ante, p. 145). They journeyed south and west, till they reached a broad water, full of islands and abounding in fish, perhaps the St. Lawrence about the Thousand Isles. They crossed and dwelt for some generations in the pine and hemlock regions of New York, fighting more or less with the Snake people, and the Talega, agricultural nations, living in stationary villages to the southeast of them, in the area of Ohio and Indiana. They drove out the former, but the latter remained on the upper Ohio and its branches. The Lenape, now settled on the streams in Indiana, wished to remove to the East to join the Mohegans and other of their kin who had moved there directly from northern New York. They, therefore, united with the Hurons (Talamatans) to drive out the Talega (Tsalaki, Cherokees) from the upper Ohio. This they only succeeded in accomplishing finally in the historic period (see ante p. 17). But they did clear the road and reached the Delaware valley, though neither forgetting nor giving up their claims to their western territories (see ante p. 144).

In the sixteenth century the Iroquois tribes seized and occupied the whole of the Susquehanna valley, thus cutting off the eastern from the western Algonkins, and ended by driving many of the Lenape from the west to the east bank of the Delaware (ante p. 38,).

Synopsis of the separate parts
I

The formation of the universe by the Great Manito is described. In the primal fog and watery waste he formed land and sky, and the heavens cleared. He then created men and animals. These lived in peace and joy until a certain evil manito came, and sowed discord and misery.

This canto is a version of the Delaware tradition mentioned in the Heckewelder MSS. which I have given previously, p. 135. The notion of the earth rising from the primal waters is strictly a part of the earliest Algonkin mythology, as I have amply shown in previous discussions of the subject. See my Myths of the New World, p. 213, and American Hero Myths, Chap. II.

II

The Evil Manito, who now appears under the guise of a gigantic serpent, determines to destroy the human race, and for that purpose brings upon them a flood of water. Many perish, but a certain number escape to the turtle, that is, to solid land, and are there protected by Nanabush (Manibozho or Michabo). They pray to him for assistance, and he caused the water to disappear, and the great serpent to depart.

This canto is a brief reference to the conflict between the Algonkin hero god and the serpent of the waters, originally, doubtless, a meteorological myth. It is an ancient and authentic aboriginal legend, shared both by Iroquois and Algonkins, under slightly different forms. In one aspect, it is the Flood or Deluge Myth. For the general form of this myth, see my Myths of the New World, pp. 119, 143, 182, and American Hero Myths, p. 50, and authorities there quoted; also, E. G. Squier, "Manabozho and the Great Serpent; an Algonquin Tradition," in the American Review, Vol. II, Oct., 1848.

III

The waters having disappeared, the home of the tribe is described as in a cold northern clime. This they concluded to leave in search of warmer lands. Having divided their people into a warrior and a peaceful class, they journeyed southward, toward what is called the "Snake land." They approached this land in winter, over a frozen river. Their number was large, but all had not joined in the expedition with equal willingness, their members at the west preferring their ancient seats in the north to the uncertainty of southern conquests. They, however, finally united with the other bands, and they all moved south to the land of spruce pines.

Footnote_246_246
  American Journal of Science, Vol. XL, p. 237.


[Закрыть]
Footnote_247_247
  Samuel F. Haven, Archaeology of the United States, p. 40.


[Закрыть]
Footnote_248_248
  The Good Book; or the Amenities of Nature. Printed for the Eleutherium of Knowledge. Philadelphia, 1840, pp. 77, 78. This "Eleutherium," so far as I can learn, consisted of nobody but Monsieur Rafinesque himself. Among his manifold projects was a "Divitial System", by which all interested could soon become large capitalists. He published a book on it (of course), which might be worth the attention of a financial economist. The solid men of Philadelphia, however, like its scholars, turned a deaf ear to the words of the eccentric foreigner.


[Закрыть]
Footnote_249_249
  The American Nations, etc., p. 78.


[Закрыть]
Footnote_250_250
  Ibid, p. 123.


[Закрыть]
Footnote_251_251
  Tanner's Narrative, p. 359.


[Закрыть]
Footnote_252_252
  American Nations, p. 122.


[Закрыть]
Footnote_253_253
  Ibid, p. 151.


[Закрыть]
Footnote_254_254
  "My friend, Mr. Ward, took me to Cynthiana in a gig, where I surveyed other ancient monuments." Rafinesque, A Life of Travels and Researches, p. 74. (Phila., 1836.)


[Закрыть]
Footnote_255_255
  American Journal of Science, Vol. XL, p. 237, note.


[Закрыть]
Footnote_256_256
  The American Nations, p. 151.


[Закрыть]
Footnote_257_257
  Correspondence between the Rev. John Heckewelder and Peter S Duponceau, Esq., p. 410.


[Закрыть]
Footnote_258_258
  The American Nations, p. 125.


[Закрыть]
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
01 avgust 2017
Hajm:
229 Sahifa 16 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain

Ushbu kitob bilan o'qiladi