Такого тупого неотредактированного перевода я вообще не ожидала.
На скорую руку, «ища» вместо «находясь в поиске» (ИЩА, Карл!), «свеча» – в смысле «освещая». «Она» встречается 5 раз в одном предложении, так, что понять невозможно: она – героиня, тоска или полка?
Ляпы главы 15 (только в одной главе слишком много дикого перевода вообще без редакторских правок) (или увольте вашего редактора, если он был).
«Ничего не бросилось ей в глаза. Она бросилась на улицу».
«На его лице был написан немой шок».
«Вернуться с командировки»,
«плача навзрыд»,
«повернул свой горький взгляд»,
«На счету поставлено слишком многое, чтобы позволять себе удовлетворять свою ярость».
Дикость, одним словом
Izohlar
146