Hajm 591 sahifa
2011 yil
Лед
Kitob haqida
Этот роман стал бестселлером № 1 во Франции и получил премию Cognac Crime Novel Prize. Переведен более чем на 20 языков, создав его автору репутацию живого классика французского триллера, а компания Netflix сняла по нему сериал.
В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания…
Возле городка, затерянного во французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому капитану полиции Мартену Сервасу и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь чудовищных преступлений…
Читая этот роман, вы словно совершаете сошествие в бездну.
Автор себе не изменил. Началось все бодренько, как и в Гребаной истории. А потом понеслось. Кучи и ведра ненужных подробностей: Истории с дочерью, вечные болячки, ложные следы такие ложные, что смешно,рассусоливаете второстепенных персонажей, социальный анализ, голодающие дети Африки, мачизм и сексизм ГГ, мотоциклы, вертолёты, психи, пожары, беспомощные диалоги психиатров с больными, сексуальное влечение к беременной жене напарника, напарник, которого быдляки из отдела называют голубым и который в конце им и оказывается, несмотря на беременную жену. Ну да, для прикрытия, конечно, во Франции с этим строго. Это вам не Россия. Переводчику отдельное мерси за “эксгумацию” вместо «похорон» и за «индийский рок» вместо инди-рока. И за то, что помощник в трудных ситуациях кричит: “Тысяча чертей!» Ну ясно, они всегда так кричат, французы. Читать это можно, но не нужно. А экранизацию можно посмотреть – там и покороче и посвязней. Зареклась.
Я бы сказала, что детектив на троечку. Я сказала бы, но не могу, потому что совершенно невозможно определить. где косячит автор, а где переводчик постарался. Это бог с ним с корявым языком в смысле формы. Но суть! Грубейшие фактические ошибки перевода портят все впечатление – постоянно напрягаешься «а это ли сказал персонаж на самом деле», «а то ли они увидели». Как пример:
описывается сцена похорон, а переводчик называет это эксгумацией. На минуточку антоним. И такого чуть ли не на каждом развороте.
Мне лед не понравился. Читала гребаная история этого автора. Вот это шедевр. Ожидала такого же от других книг.
Пока не увидела. Как разные авторы
Красивая зазывательная история. На деле – очень слабый сюжет, порой нелогичный. Начало неспешное, а потом события меняются как в калейдоскопе. И чем дальше, тем более все нелогично. Пожалел, что потратил на нее свое время.
Интересно почитать держит интригу до конца.... Но есть промахи… Не стыковки, есть начало, но нет логического конца, упускаются моменты.... Можно почитать на досуге.
Izohlar, 53 izohlar53