Hajm 160 sahifalar
1989 yil
Грандиозное приключение
Kitob haqida
Основная канва этого романа обманчиво проста – юная Стелла, воспитанная родственниками, не без влияния эксцентричного дядюшки-театрала поступает на работу в театр и влюбляется в режиссера. Однако эта незатейливая история – лишь возможность для автора показать во всех красках противоречивый мир театрального закулисья. Мир, в котором, будто на острове Питера Пэна (сказка о котором, собственно, и подарила роману название), обитают «пропащие мальчишки», упорно не желающие взрослеть и воспринимающие жизнь как увлекательную игру. Мир, в котором, как в хорошей пьесе, много недосказанного и тайного и все – не то, чем кажется. Здесь разбиваются сердца, мелкие и забавные интриги соседствуют с большими и настоящими человеческими трагедиями, а сюжет, будто придуманный неким невидимым драматургом, неумолимо движется к финалу.
Вроде бы ничего ГРАНДИОЗНОГО, но произведение очень зацепило. Сначала все так легко, непринужденно, кажется легкомысленно и поверхностно, но последняя глава заставляет открыть рот и покрыться мурашками, появляется ощущение какой-то «разбитости», вот когда разбил любимую тарелку/вазу/кружку и несколько секунд стоишь смотришь на осколки еще не веря и не осознавая что произошло и это уже навсегда. Какие-то такие же впечатления от прочитанного
История происходит в декорациях провинциального театра: послевоенный Ливерпуль, секс, грязь, тотальное одиночество и «Питер Пэн».Текст рваный, перескакивающий с одного на другое, всё быстро, и нарочито грубовато.
При этом сюжет интересно закольцован, есть интрига, да и о некоторых персонажах почитала бы с удовольствием что-то большое. Как по мне писательница ошиблась с формой. Получился оборотень в полуобороте от пьесы к роману. Сократи и получится чудесная пьеса с миллионом возможностей для трактовок режиссерами. Добавь – и был бы чудесный толстый роман с интересными и сложными персонажами и почти античной трагедией.
Перевод и редактура, к сожалению, не очень. С переводной литературой, конечно, не угадаешь, может это стиль автора. Но судя по количеству опечаток…
– Может, спасет молитва, – сказала Грейс. – Я поставлю за вас в воскресенье громаднейшую свечу.
Священникам ходить в театр не положено, но на посещения репетиций у них там смотрят сквозь пальцы.
Это целое дело – какой выбрать тон, где сделать акцент. Прожектор – жутко коварная штука. Чуть-чуть не так повернешься, чуть недокрасишься или перекрасишься – и из цветущей прелести превращаешься в труп и вместо светлого ангела выглядишь потаскухой.
На секунду он увидел ее человеком, не связанным с ним самим, отдельным, иным существом, как вот случайный таинственный встречный на улице. Ему было неуютно, так сияли ее глаза.
У нее картинка завелась в комнате, так, с открытку, не больше того. Молодой человек в терновом венке. Одним словом, сами понимаете. – Иисус, вы хотите сказать? – спросил Харкорт. – Фонарь держит. – Он, вероятно.
Izohlar, 2 izohlar2