Стихи гениальные, в основном. Я сам сделал свой перевод 'Искательниц вшей, тк не очень удовлетворили те, что прочел, напр лившица и яснова, жаль других переводов не нашел. Мой перевод, больше в стиле модерн. Пробую переводить Бодлера, но очень трудно, напр Танцующая змея, то что всем известный переаод хорош, но очень вольный. Еще люблю Китса и Т грея(ода на смерть кошки) - из романтиков. Сам тоже пишу немного. 'Советую всем читать стихи, любые, и пробовать писать свое. Полезно читать, напр японские или арабские, и тут же писать свои, под свежим впечатлением. Очень полезно и приятно читать в оригинале(плачат- нет в оригинале, кто хочет,тот найдет, их полно в инете), даже если плохо или почти не знаешь языков. Важно чувствовать саму поэтику стиха. Всем привет
Hajm 2 sahifalar
Стихотворения
Kitob haqida
«Как черные пятна под вьюгой,
Руками сжимая друг друга
И спины в кружок,
Собрались к окошку мальчишки
Смотреть, как из теста коврижки
Печет хлебопек…»
Janrlar va teglar
Потрясающе! Неописуемый восторг! Очень советую всем, кто не знаком с творчеством автора – знакомьтесь, а ценителям и почитателям – наслаждайтесь
Лаконично.
Рембо.
Жаль нет «Бала повешенных». Было бы вишенкой на торте.
Так же для удобства, кто искушённый оценит, не хватает французских оригиналов ниже.
Неплохие легенькие стишки, создающие непринуждённую атмосферу. Автор мягко и точно подбирает слова, максимально передавая настроение, что помогает погрузиться с головой в описанные им картины и истории
Izoh qoldiring
Предчувствие Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами. Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду. Март 1870
Среди листвы зелёно-золотой,
Листвы, чей контур зыбок и где спящий
Скрыт поцелуй, — там быстрый и живой
Фавн, разорвавший вдруг узоры чащи,Мелькает, и видны глаза и рот,
Цветы грызёт он белыми зубами,
Сорвался смех с пурпурных губ, и вот
Слышны его раскаты за ветвями.Когда же фавн, как белка, убежал,
На листьях оставался смех дрожащий,
И, снегирём напуган, чуть дрожал
Зелёный поцелуй безмолвной чащи.
Искательницы вшейКогда на детский лоб, расчесанный до крови,
Нисходит облаком прозрачный рой теней,
Ребенок видит въявь склоненных наготове
Двух ласковых сестер с руками нежных фей.Вот, усадив его вблизи оконной рамы,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они бестрепетно в его колтун упрямый
Вонзают дивные и страшные персты.Он слышит, как поет тягуче и невнятно
Дыханья робкого невыразимый мед,
Как с легким присвистом вбирается обратно -
Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот...Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом
Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь,
Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом
Под ногтем царственным раздавленная вошь...В нем пробуждается вино чудесной лени,
Как вздох гармоники, как бреда благодать,
И в сердце, млеющем от сладких вожделений,
То гаснет, то горит желанье зарыдать.Перевод Б. Лившица
Богема
(Фантазия)Засунув кулаки в дырявые карманы,
Под небом брел я вдаль, был, Муза, твой вассал.
Какие - о-ля-ля! - в мечтах я рисовал
Великолепные любовные романы!В своих единственных, разодранных штанах
Я брел, в пути срывая рифмы и мечтая.
К Большой Медведице моя корчма пустая
Прижалась. Шорох звезд я слышал в небесах.В траву усевшись у обочины дорожной,
Сентябрьским вечером, ронявшим осторожно
Мне на лицо росу, я плел из рифм венки.И окруженный фантастичными тенями,
На обуви моей, израненной камнями,
Как струны лиры, я натягивал шнурки.Перевод М. Кудинова
От его лица и осанки исходило обещанье любви, разнообразной и сложной, и обещанье неизреченного, даже невыносимого счастья.
Izohlar
4