«Рейгетский сквайр» kitobidan iqtiboslar

В ногах кровати стоял квадратный столик с блюдом апельсинов и графином с водой. Проходя мимо, Холмс, к моему несказанному удивлению, вдруг наклонился и прямо перед моим носом нарочно опрокинул все это на пол. Стекло разбилось вдребезги, а фрукты раскатились по всем углам.

— Ну и натворили вы дел, Уотсон, — сказал он, нимало не смутившись, — во что вы превратили ковер!

— Мистер Холмс ходит взад и вперёд по полю.

— …Я не раз убеждался, что в его безумии есть метод.

— Скорее, в его методе есть безумие.

— Каким же идиотом я был! — воскликнул я.

— Арестуйте этих людей, инспектор.

— На каком основании?

— По обвинению в убийстве их кучера, Уильяма Кервана.

— О, помилуйте, мистер Холмс, я уверен, что вы, конечно, не думаете в самом деле…

— Довольно, посмотрите на их лица!

— Между нами говоря, мне кажется, что мистер Холмс еще не совсем выздоровел после болезни. Он ведет себя очень странно. Я бы сказал, он немного не в себе.

— Думаю, что не стоит беспокоиться, — заметил я. — Я не раз убеждался, что в его безумии есть метод.

— Скорее в его методе есть безумие, — пробормотал инспектор.

— Уотсон, наш спокойный отдых в деревне, по-моему, удался как нельзя лучше, и я, несомненно, вернусь завтра на Бейкер-стрит со свежими силами.

— Вы слышали новость, сэр? У Каннингемов, сэр?

— Опять ограбление?

— Убийство!

— Ничего примечательного?

— По-моему, ничего. Воры обыскали библиотеку, и, право же, добыча не стоила затраченных ими трудов. Всё в комнате было перевернуто вверх дном, ящики столов взломаны, книжные шкафы перерыты, а вся-то пропажа — томик переводов Гомера, два золочёных подсвечника, пресс-папье из слоновой кости, маленький дубовый барометр да клубок бечёвки.

— Что за удивительный набор!

— О, воры, видимо, схватили всё, что им попалось под руку.

— Полиция графства должна бы кое-что извлечь из этого. Ведь совершенно очевидно, что…

— Вы приехали сюда отдыхать, друг мой. Ради Бога, не принимайтесь за новую задачу, пока не окрепли нервы.

— Если это местный вор, изловить его не составит большого труда. Не волнуйтесь, Уотсон, я не собираюсь вмешиваться.

— Инспектор Форрестер, сэр.

— Доброе утро, полковник. Надеюсь, я не помешал, но нам стало известно, что мистер Холмс с Бейкер-стрит находится у вас. Мы думали, что, возможно, вы пожелаете принять участие, мистер Холмс.

— Судьба против вас, Уотсон. Мы как раз беседовали об этом деле, инспектор, когда вы пришли. Может быть, вы познакомите нас с некоторыми подробностями?

— Гм! Возможно, окажется, что дело не стоит выеденного яйца. И тем не менее на первый взгляд это немного странно, не так ли? Следовало бы ожидать, что шайка грабителей, действующая в провинции, будет менять места своих налётов, а не совершать две кражи со взломом в соседних усадьбах в течение нескольких дней. Когда вчера вечером вы говорили о мерах предосторожности, помнится, мне пришло в голову, что вор или воры выбрали бы эту округу самой последней во всей Англии, из чего следует, что мне надо ещё многому учиться.

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
30 mart 2017
Tarjima qilingan sana:
2007
Yozilgan sana:
1893
Hajm:
25 Sahifa 3 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:

Muallifning boshqa kitoblari