Hajm 570 sahifalar
1969 yil
Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник)
Kitob haqida
Впервые на русском знаменитая дилогия Арчибальда Кронина!
«Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» – две первые строчки известной английской песенки, а также названия не менее известных двух произведений Арчибальда Кронина, созданных в лучших традициях «романов воспитания» Диккенса, Бальзака и Флобера. Рассказ о судьбе юноши из Шотландии, мечтательного, амбициозного и наивного отразил многие автобиографические факты из жизни автора. О его приключениях, победах и поражениях, потерях и обретениях, влюбленностях и разочарованиях Кронин повествует с теплым юмором и с тем проникновенным, вызывающим сочувствие и сопереживание реализмом, который отличает его оригинальный творческий почерк.
Читатель встретит здесь тот же яркий повествовательный дар, которым отмечены и другие романы автора, ставшие современной классикой, такие как «Замок Броуди», «Звезды смотрят вниз», «Цитадель» и многие другие.
Повествование затянуло с первых строк и не отпускало до последней. Слог плавный, красочный, тягучий. Персонажи отлично прописаны и продуманы. Поступки и мысли многих героев возмущают или умиляют, но точно не оставят равнодушными. Обязательно продолжу знакомство с этим автором.
Прекрасная книга любимого писателя! Первая похожа отчасти на Три Любви, но у Кронина много похожих линий в разных произведениях. Вторая часть необычна и от этого еще более увлекательна.
Сюжет книги захватывающий, но в тоже время призывает к размышлению о том, какой след в душе других людей оставили наши поступки. И размышления эти не всегда приятные. Утешает то, что книга заканчивается на оптимистично ноте: все будет хорошо, хотя и не без трудностей!
Удивительно низкопробный перевод. Ни чувства авторского стиля, ни связанности текста, ни плавных логических переходов от предложения к предложению. В большинстве случаев переводчик прибегает к буквальному переложению на русский язык английского синтаксиса, а зачастую и лексики. За всей сложносочинённостью не улавливается ход авторской мысли. То и дело о что-нибудь спотыкается глаз, а проверку чтением вслух текст и вовсе не выдерживает. В изобилии присутствуют разного рода русизмы, которые противоречат духу времени и места, в которых происходят события романа.
Я и сам переводчик, английскую литературу привык читать в оригинале, но время от времени люблю побаловать себя качественным переводом и сравнить его с английским текстом. В данном же случае книга была куплена в подарок жене, Кронина она очень любит, и у нас есть все его труды, вышедшие в «Иностранке». Однако это первый случай, когда книга ей не понравилась совсем – и в первую очередь из-за её низкой читабельности. Впрочем, сюжет тоже мало впечатляет.
Резюмирую: текст настолько отвратителен, что мне впервые в жизни захотелось потребовать деньги за купленную книгу. Однозначно не рекомендую к покупке. Да и книги от «Иностранки» я теперь буду покупать более осторожно.
Книга тяжеловата. Все таки это классическая проза. Наверно, я уже привыкла к более простому языку книг. Начало книги понравилось, а вот к концу разочаровалась в книге. Затянуто.
Izohlar, 5 izohlar5