Уверен, что Чистякова проделала гигантский труд по переводу, и доверяю её мнению, что перевод Церетели более архаизирован, чем оригинал. Однако я читал этот перевод, словно продирался сквозь заросли терновника - звукопись неровная, ритм часто сбивается при любом варианте ударений, нет плавности. С поэтической точки зрения перевод не удался. Открыл после этого перевод Церетели - и из терновника словно попал в залу, где золотым мёдом льётся песнь рапсода. Пусть он основан на старых источниках, но читается он куда легче даже с архаизмами.
К слогу древнегреческого эпоса трудно сразу привыкнуть, но как только вникаешь -- удовольствие невероятное! Будто качает на волнах в ритме поэмы, простота и сложность описаний пьянит и завораживает, а характеры героев, опять же, то театрально простые, то глубинно сложные, не оставляют читателю выбора, как дойти с ними до самого конца книги.
До сих пор никак не привыкну, что подобные произведения надо читать "наоборот": сначала много рецензий (в данной книге неплохая от Чистяковой дана), затем ссылки на расшифровку названий, мест, героев, а лишь потом приступать к самому произведению. Ибо основные спойлеры тут в начале каждой главы и так даны, а понимание ситуации и акцентов просто необходимы. А то будет состояние "я чувствую, что мне пьяняще-нравится читать, а почему и что происходит -- мало понимаю"! Вокруг единого действа вихрями закручены много пластов сюжета, отсылок, латеральных ходов. Больше всего раздражали описания третьестепенных героев и их родственников, детальный рассказ о родных местах-островах. И ведь осознаю, что для людей того времени это были не простые имена: знали они все родословные, герои как старые-добрые друзья были. Но в чем-в чем, а в этой Санта-Барбаре разбираться не захотелось, лишь для главных героев запомнила суть.
Сюжет, при рассмотрении, не уступает по динамике современным фильмам. Захватывающий. Он куда более стремительный и агрессивный, чем "Илиада" Гомера, размеренная, неторопливая, батальная. При этом мастерство автора феноменально, он описывает такие мелкие моменты, что героя видишь во плоти и на расстоянии вытянутой руки, чувствуешь жар их тел или холодный пот волнения и страха.
Тут Геракл, взрезая волны бурного моря, Переломил весло пополам. Сжимая обломок, С ним в руках на скамью неожиданно он повалился, Море другой поглотило обломок. Геракл, озираясь, Сел и молчал. Ведь руки его не привыкли к безделью.
Девушка дивная так спешила вьгати из дома. Сами собой перед ней открылись дверные засовы, Двигаясь быстро в пазах, повинуясь ее заклинаньям. Быстро бежала она босиком по улицам узким, Левой рукою пеплос держа, до бровей прикрьшший Лоб и прекрасные щеки, а правою вверх поднимала Нижний край хитона, чтоб не был препятствием в беге. Спешно по темной тропинке от башен широкой столицы В страхе она удалялась. Никто ее не заметил Из сторожей городских, их тайно она миновала.
В общем и целом, книга очень понравилась. Маленькая, но хватает. Она воодушевляет, она прокачивает и разум, и сердце. Золотой век тогдашней литературы не зря назван таковым, времена давно минули, а многое, вложенное в ткань поэмы, актуально до сих пор.
Очень красивая история о злоключениях Ясона и его команды в походе за Золотым Руном. Высокая античная мифология в чистейшем виде.
Izoh qoldiring
«Аргонавтика» kitobiga sharhlar