Hajm 181 sahifa
2016 yil
Где обитают дикие леди
Kitob haqida
Опасные ёкаи и коварные кицунэ переносятся в современность – новая жизнь древних японских легенд…
• Назойливая тетушка, которая не одобряет эпиляцию и рассуждает о чудодейственной силе волос.
• Пара продавщиц, торгующих традиционными фонариками.
• Молчаливая домработница, которая присматривает за детьми и убирается, пока мать-одиночка на работе.
Эти и другие дикие леди обитают в таинственном крае, в котором не следует бояться или подавлять ревность, упрямство и другие чрезмерные «женские» страсти, а их, наоборот, нужно культивировать. И, конечно, мужчина по имени господин Тэи заметит ваши таланты и завербует вас, живую или мертвую (предпочтительно мертвую), в свою таинственную компанию. Будьте к этому готовы!
Аоко Мацуда собрала самые яркие и необычные женские персонажи японских легенд – и поселила их в современных городах. Получился удивительный разноцветный коктейль из темной сказки и черного юмора.
Сборник рассказов «Где обитают дикие леди» (яп. Obachan-tachi ga iru tokoro) сделал Аоко Мацуду известной за пределами Японии – его перевели на английский и очень тепло встретили за рубежом. Это довольно интересно, потому что сборник очень, очень японский, и на мой взгляд русское издание это немного подкосило (сочетание названия, обложки и построения текста получилось не очень удачным, на мой взгляд, при том что произведение-то прекрасное).
Где обитают дикие леди» - это как если бы в России выпустили сборник рассказов где Василиса Премудрая, панночка с Вием, Баба-яга, Снегурочка и другие герои славянских сказок, легенд и мистических произведений успешно работают в где-нибудь в московской компании вместе с обычными (или не совсем обычными) людьми.
Рассказы «Диких леди» вдохновлены целым пластом японских легенд, авторских страшилок-кайданов и пьес кабуки эпохи Эдо, знаменитых баек из жанра устного сказа «ракуго» и так далее. Все – о призраках, и в основном о женщинах. Это известные в Японии истории, люди их хорошо знают благодаря многочисленным адаптациям (от детских книжек с картинками и мультиков до кино и спектаклей). Поэтому образы из рассказов японский читатель сразу воспринимает правильно – имена героев, яркие детали типа пионовых фонарей, локации вроде особняка Сараясики вызывают нужные ассоциации и настраивают на мистический лад. Для зарубежного читателя без сносок разобраться в «фишке» рассказа будет сложновато.
А ещё у книги замечательная лёгкая, озорная и даже бунтарская атмосфера. Героини рассказов – будь то призраки из далёкого прошлого или современные женщины, активно ищут своё место в жизни и учатся прямо идти по избранному пути без оглядки на окружающих. Порой не без помощи друг друга. А как кстати встретился им предприимчивый Тэи, который с детства обладает способностью видеть мёртвых и решил использовать её в весьма оригинальном ключе. И правда, почему бы не нанимать талантливых призраков на работу наравне с живыми? И призрачным дамам не скучно, и компании прибыль. Весьма японский подход!
На мой взгляд, именно к энергичности и лёгкому нраву героинь отсылает английское «wild» в названии (в японском оригинале там вообще скорее «тётушки» или даже «дамочки» без прилагательного). А вот в русском языке «дикие» вызывает другие ассоциации, и скорее навевает мысли о том что героини будут опасными и агрессивными. А у «Дикие леди» к тому же крайне неудачное созвучие с «Дикие лебеди». В общем, название русскоязычного издания подкачало (хотя, возможно, тут не получилось договориться с японским правообладателем, кто знает).
То же самое происходит и с обложками – японская как раз и передаёт это «wild» местных тётушек, которые научились любить себя и наслаждаться жизнью. В западных изданиях же сплошь роковые красотки-кокетки а-ля коварные кицунэ. Хотя здешние героини вовсе и не коварные и не такие уж кокетливые. В отрыве от содержания сборника обложка АСТа кажется мне вполне себе красивой, но вот дух книги не передаёт. К тому же рекламный слоган «опасные ёкаи и кицунэ в больших городах» нуу… Во первых, в героини всё же призраки, а не ёкаи вроде кицунэ (в основном), во вторых не такие уж они и опасные.
И ещё один момент, который обязательно нужно иметь в виду, если взяли в руки книгу на русском. Издатели приняли прекрасное решение прокомментировать рассказы и пояснить, какими историями они вдохновлены. Но подробные комментарии к рассказам находятся в конце книги. То есть сначала читатель читает все рассказы подряд, а потом натыкается на пояснения к ним, начиная с первого. Я пожалела, что не знала про это, потому что с комментариями рассказы читаются интереснее. Не будьте как я и заглядывайте в конец издания за объяснениями. Можно даже читать пояснение к рассказу перед его прочтением – спойлеров там нет.
Специально для группы 日本の夢・Nihon no yume
Начала читать эту книгу, соблазнившись на обещанных ёкаев в современном мире. Они, конечно, там есть, но не в том виде, как ожидалось. И книга в общем-то не про них.
Каждая история в этой книге рассказывает нам о каком-то страхе или проблеме женщины - не уверенность в себе, недолюбленность, одиночество, поиск себя, невозможность реализоваться в мире, где заправляют мужчины... Решение, предлагаемое автором книги, простое: разбуди в себе дикую силу и будет тебе счастье. Как-то не так я представляла себе ёкаев в современном мире. Не жалею, что прочитала, но и не прочитав, ни чего бы не потеряла.
Izohlar, 2 izohlar2