Kitobni o'qish: «Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка»

Shrift:

1

Японский остров Садо был раем для птиц. Особенно он приглянулся ибисам, крупным белоснежным красавцам с красными ногами, яркой красной головой с желтой радужкой глаз и с изящным изогнутым черным клювом с красным кончиком. На затылке у ибисов есть хохолок из длинных перьев, а еще у этих птиц есть одна замечательная особенность. Но об этом дальше в нашей сказке.

Остров Садо был родиной ибисов. Тут они выводили свое потомство. Остров этот был необычной формы. Куда бы ни полетели ибисы, возвращаясь, они видели два хребта высоких гор с зеленой равниной между ними, где всегда было вдоволь пищи. С высоты птичьего полета казалось, что это два больших корабля плывут в море, а между ними натянуты огромные сети. Причем один корабль плыл немного впереди, а второй корабль его догонял.

Птицы, рожденные на острове Садо, могли счастливо прожить всю жизнь, радуясь солнцу, бескрайнему небу, цветущим садам и веселому щебетанию своих птенцов. От непогоды, морских штормов и сильных ветров ибисы всегда укрывались за высокими горами, а когда снова наступало затишье, они выходили из укрытий, поправляли разрушенные гнезда и снова весело щебетали в поисках вкусной еды, издавая какие-то вороньи звуки – «ка-га, ка-га, кага» или «каг, каг, каг».

* * *

В одной молодой семье ибисов, живших на острове Садо, родились первенцы – два прекрасных птенца.

– Ах, боже мой, как она прекрасна, – восхищался молодой отец, глядя на дочку. – Она красавица!

Самка ибиса весело засмеялась, видя, как самец восхищается невзрачным птенчиком, покрытым светло-серым пухом с розоватой мордочкой и красно-оранжевыми скрюченными ножками.

– Она непоседа, – сказала она.

– Я назову ее Мэй1! Танцующая Мэй! – придумал счастливый отец.

– Сынок у нас тоже молодец, – сказала самка, – вырастет – превратится в большого сильного ибиса, такого, как ты, Иоши2, – решила подбодрить она своего супруга. – Ты теперь папа, – засмеялась самка, – папа-чичи3.

– А ты – мама, – улыбался гордый ибис. – Мама-хаха4.

– Чичи, – сказала самка, – малышка Мэй и старший брат Ичиро5 проголодались.

– Я сейчас принесу им вкусную лягушку, – самец поспешил на поиски пищи.

– И прихвати еще мелкой рыбешки для Мэй, она ее так любит, – кричала ему вслед самка.

* * *

Ибис раскрыл свои сильные крылья и полетел над заливным лугом. Его зоркие глаза приметили рыбешку. «Раз Мэй любит рыбку, пожалуй, принесу им полакомиться», – подумал он, снизил высоту и ловко поймал двух незадачливых рыбешек. С добычей он полетел к гнезду.

Еще в тридцати метрах от гнезда он заметил, что там что-то неладно. Он опрометью кинулся на защиту самки и птенцов. Мама-хаха, раскрыв свои крылья над гнездом, укрывала птенцов. Она бесстрашно кричала на ворон, но силы их были неравны. Две вороны то и дело подлетали к гнезду, норовя схватить малышей, но самка отважно била их своим клювом.


Ибис быстро подлетел к гнезду и набросился на обидчиков. Хохолок над головой его распушился. Он ринулся сначала на более сильного соперника и ударил его своим крылом. Второй обидчик наблюдал, готовясь напасть на самку, если ибис не выиграет единоборство с первым разбойником. Но ибис резко повернулся, набрал высоту и камнем бросился на соперника. У вороны посыпались перья.

– Кар-кар! – закричали недовольные вороны и отлетели от гнезда, получив достойный отпор.

– Иоши, ты такой смелый! – восхищалась самка. – Они тебя испугались.

– Я так волновался за вас, когда увидел ворон, – ответил Иоши. – Папа за вас волновался, хорошие мои, – обнимал он птенцов. – Ты молодец, мама-хаха, ты тоже отважно защищала наших малышей, – он нежно прислонил к ней свою шею.

– Вы испугались, малыши? – спросил ибис детей, но они ничего не могли ответить, ведь они были совсем-совсем крохотные. – Не бойтесь, – продолжал ибис, – папа-чичи защитит вас. Только вот – незадача, рыбку я растерял. Не накормил вас.

– Не страшно, Иоши, наловишь новой, – сказала самка.

– Нет, я посторожу гнездо, вдруг они вернутся, – решил ибис. – А ты, Момоко6, полети, разомни крылья и сама поешь немного.

– Хорошо, – согласилась самка и полетела на заливной луг.

2

Маленькие птенцы подрастали быстро. Вскоре они покрылись густым пухом, сквозь который пробивались перышки. А через несколько недель они уже учились летать.

– Неправильно! – поучал сестру старший брат. – Шире взмах крыла, смотри!

– Конечно, ты большой и сильный, – отвечала сестра. – У тебя вон, какие крепкие крылья!

– А ты летишь, будто на месте танцуешь, недаром папа-чичи назвал тебя Мэй, – засмеялся брат.

– Постой, не лети высоко, – попросила Мэй. – Я не успеваю! Надо было назвать тебя не Ичиро, а Ичиро-Сэнсю7, ты настоящий спортсмен, – хвалила брата Мэй.

– Полетели на рисовое поле ловить лягушек, – позвал брат.

– Ичиро, но мама-хаха не велела нам самим туда летать, – возразила Мэй.

– Ладно, полетели к ручью, поищем моллюсков, – согласился Ичиро.

– Они тоже очень вкусные! – обрадовалась Мэй. – Полетели!

* * *

Опустившись на зеленую траву, молодые ибисы пошли вдоль ручья, забавно шлепая ногами по воде.



– Я поймала рыбешку, – засмеялась Мэй.

– И я поймал, – обрадовался Ичиро.

– А я еще одну поймала, – не унималась Мэй.

– Ты такая ловкая, как ты успеваешь так быстро их ловить, – недоумевал брат.

– Зато ты очень сильный, – похвалила его Мэй.

– Это – да, – ответил Ичиро, вытаскивая рыбешку из ручья.

– Ой, моллюски! Иди скорее сюда, их тут много! – позвала Мэй.

– Спасибо, сестренка, – Ичиро подошел к ней. – Ого! Хватит на двоих. Вкусно!

* * *

Ибис Иоши со своей Момоко сидели на ветке сосны неподалеку от их гнезда и смотрели на резвящихся детей.

– Вот и вылетели из гнезда, – смахнула навернувшуюся слезу Момоко.

– Посмотри, а Мэй и вправду красавица, – улыбнулся Иоши.

– Да, вот только наденет белое оперение, будет совсем, как невеста, – вздохнула самка.

– А Ичиро тоже хорош, посмотри, какой он сильный! – гордо сказал ибис.

– Весь в тебя, – Момоко наклонила голову к Иоши и он нежно потерся о ее шею.

– Однако ты линяешь! – сказал Иоши, выщипнув два перышка с шеи самки. – Полетели купаться в озеро! – позвал он ее.

– Полетели!

* * *

Каждое лето у ибисов начиналась линька. Они сбрасывали свой гнездовой наряд и снова становились белыми. Зачем они на период гнездования надевали свой темный наряд? Я думаю, чтобы их было труднее обнаружить, когда они сидят на гнездах, высиживая птенцов. В темном оперении они сливаются с ветками, окружающей растительностью. Надевать ослепительный белый наряд в этот период совсем ни к чему, да и небезопасно.

1.Мэй (яп. имя) – танец
2.Иоши (яп. имя) – хороший
3.Чичи (яп.) – папа
4.Хаха (яп.) – мама
5.Ичиро (яп. имя) – первый сын
6.Момоко (яп. имя) – ребенок персика
7.Сэнсю (яп.) – спортсмен

Bepul matn qismi tugad.

Yosh cheklamasi:
6+
Litresda chiqarilgan sana:
12 mart 2020
Hajm:
73 Sahifa 22 illyustratsiayalar
ISBN:
9780890003695
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 3,9, 77 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,8, 218 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 714 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,7, 1260 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,5, 261 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 121 ta baholash asosida