Kitobni o'qish: «На едином языке. Межкультурная коммуникация в бизнесе»

Shrift:

© ООО Издательство «Питер», 2024

© Серия «Бизнес-психология», 2024

© Анна Муравьева, 2024

Введение

В последние годы тема межкультурной коммуникации приобретает все больший размах. Я очень рада, что вы держите в руках мою книгу, – значит, эта тема вам также интересна. Надеюсь, мое небольшое исследование окажется полезным и вы получите новые знания, которые сможете применить на практике. Для меня, как для автора, главная ценность этого труда заключается в том, чтобы вдохновить читателя на желание узнать о других культурах, чтобы комфортно взаимодействовать с их носителями в целях делового и личного общения. Я уже более 15 лет ежедневно вплотную соприкасаюсь с людьми из разных частей света и на своем опыте знаю, как понимание менталитета другой культуры помогает в работе, поэтому надеюсь, что моя книга принесет пользу и вам.

Эта книга в первую очередь о межкультурной коммуникации в сфере бизнеса. Она написана для тех, кто работает с иностранными партнерами, и включает в себя серию интервью с носителями разных культур, а также экспатами с опытом проживания и работы во множестве стран. Собранный материал также будет интересен тем, кто изучает традиции и культурные особенности стран для себя.

Изначально реализация идеи задумывалась в формате подкаста, но целый год материал оставался без внимания. Подкаст был бы уместной формой, но оказался не совсем подходящим лично для меня. В течение года я постоянно возвращалась к идее оформить собранные мной интервью в целостную, законченную историю. Один знакомый, слушая рассказы о моих путешествиях, посоветовал написать книгу, и эта мысль во мне откликнулась. Какое-то время спустя другие знакомые высказали ту же мысль, и я решила: действительно, этот вариант как нельзя лучше подойдет для реализации моей задумки. Во-первых, мне кажется, что прочитанное лучше усваивается, так как можно более вдумчиво изучать материал. У читателя вся информация будет под рукой, в одном месте: ему не придется тратить время на то, чтобы зайти в приложение, найти нужный эпизод и т. д. К тому же взаимодействие с книгой, особенно с той, которую можно подержать в руках, дает особое чувство.

Я наблюдаю большой интерес к теме межкультурной коммуникации. На конференциях, семинарах на смежные тематики, которые я посещала, звучало много вопросов от людей, желавших понять: как правильно выстраивать общение с иностранными партнерами, как убрать трения, возникающие именно на почве разницы менталитетов, как достигнуть успешного сотрудничества. Такой же запрос существует и у тех, кто переехал в другую страну и столкнулся с совершенно незнакомым укладом, пытаясь гармонично вписаться в новое общество и легко адаптироваться в новой культурной среде.

Изучение культурного кода помогает увидеть, как культурные ценности и идеалы обусловливают наши желания, ограничения, а также ожидания от другого человека и как это выражается в специфике общения. Мы создаем связи с каждым человеком, с которым пересекаемся, и стремимся следить за своим эмоциональным и физическим состоянием в процессе этого взаимодействия. Именно через призму отношения с собой мы формируем ожидания: как бы мы хотели, чтобы с нами общались другие люди? Это сделать гораздо легче, если мы контактируем с людьми из одной культурной среды, а следовательно, у нас похожие привычки, бытовые ритуалы, то есть много точек пересечения. Когда же мы вступаем в отношения с людьми из других культур, то порой забываем, что у них могут быть совершенно другие представления о том, что является нормой и какое поведение считается приемлемым. Ожидания сторон могут противоречить друг другу и привести к недопониманию, разочарованию и конфликту. Ограничения в общении, вызванные ожиданиями, могут быть как заметными – когда мы их видим и пытаемся с ними справиться, – так и наоборот – когда мы даже не замечаем, как они влияют на наше поведение и восприятие окружающего мира. Понимая и учитывая этот комплекс взаимоотношений и ожиданий, мы можем стать более гибкими и терпимыми с людьми из других культур. Мы можем стремиться к взаимопониманию, открытому диалогу и уважению к различиям. Это позволит нам выстроить более гармоничные и взаимовыгодные отношения, в первую очередь деловые.

Таким образом, цель написания книги – помочь читателю стать увереннее в соприкосновении с любой культурой и улучшить качество общения. Книга предлагает не конкретные стратегические решения, а именно подход к изучению вопроса. Поняв и усвоив эти принципы, вы сможете входить в абсолютно новый круг без усилий, которые прикладывались для этого ранее.

Хорошая новость для тех, у кого нет опыта проживания за границей или возможности много путешествовать: это совсем не обязательное условие для того, чтобы начать понимать менталитет человека другой культуры. Можно строить межкультурное общение и без этого опыта.

Изначально его не было и у меня. Мой первый опыт длительного проживания за границей случился на втором курсе университета, когда мы участвовали в программе Work and Travel и почти каждый год уезжали в Америку. С тех пор мои путешествия не прекратились. Я продолжила работать переводчиком на выставках и конференциях; после окончания университета переехала в Азию. Пять лет я провела в Китае, окончив магистратуру в сфере управления предприятием в Чжэцзянском университете (входит в топ-5 университетов Китая), получив грант от китайского правительства; два года жила в Сингапуре, где училась в бизнес-школе и работала со стартапами как комьюнити-менеджер. Мой опыт работы включает в себя сферу образования и IT, особый интерес я питаю к маркетингу и организации мероприятий. Последние шесть лет работаю в международной IT-компании.

В первую очередь я специализируюсь на вопросах коммуникации. Я много путешествую, в том числе и в одиночку, и мне доставляет бесконечное удовольствие знакомиться с представителями разных культур, узнавать, как они думают и как реагируют на ситуации, какой логикой руководствуются при принятии решений. Часто я оказывалась единственной иностранкой, и окружающие удивлялись, насколько легко мне удалось войти в их круг. И действительно, для меня стираются понятия «свой – чужой».

Сейчас уже кажется, что у меня в принципе никогда не возникало проблем с восприятием другого менталитета, но это не было дано мне с самого рождения. Я росла и воспитывалась в обычной русской семье. Мы никогда не выезжали, у меня был ограниченный круг общения, отсутствовали ресурсы и возможности, чтобы получить опыт общения с носителями других культур.

Будучи детьми, мы впитываем все как губка, развиваем способность к адаптивности. Если в детстве ребенок часто путешествует, ему будет очень легко освоиться в новой среде, но по мере взросления человек все сильнее укореняется в своем способе мышления. В результате ему становится значительно сложнее воспринимать что-то другое. Как следствие, при работе с иностранцами часто возникают трудности взаимопонимания.

Когда человек попадает в новую среду, он не знает законов и правил данного сообщества. Следовательно, человек изначально будет аутсайдером для этой группы людей. Побывав в такой ситуации много раз, я могу понять, как чувствует себя человек, который попал в чужеродную среду, и что необходимо сделать, чтобы установить контакт в ней. Все это представляет для меня особый исследовательский интерес.

Со временем и с практикой для меня стало естественным переключаться между культурами, и теперь не будет дискомфорта, даже если завтра придется приехать в совершенно новое место. Мне будет спокойно, даже если я буду совершенно одна. Но, повторюсь, это ощущение появилось не сразу. Я училась. И я бы очень хотела, чтобы читатель, который испытывает трудности в общении с представителями иных культур, также овладел этим навыком. Эта книга может стать источником вдохновения даже для тех, у кого опыт путешествий имеется, и они также откроют для себя что-то новое.

Хочу выразить свою благодарность всем, кто оказал мне помощь в написании книги, а также всем близким и родным мне людям.

Особенности данной книги

Особенность книги заключается в том, что информация подается от лица носителей или экспатов. В формате интервью они делятся своим мнением о том, насколько им комфортно выражать свои мысли собеседнику, как принято вести себя в их обществе и деловой среде и по каким критериям они решают, продолжать общение с человеком или нет. Это поможет вам понять, как чувствует себя носитель в диалоге с вами, каковы его ожидания и надежды. В свою очередь, зная ожидания и привычки, гораздо легче выстроить стратегию и выбрать правильный подход для переговоров. Благодаря разговорам с гостями можно увидеть, почему носители культуры в определенных ситуациях ведут себя так или иначе: в западных странах принято быть открытым и высказывать свое мнение напрямую, в то время как на Востоке открыто выражать свою точку зрения не принято и такое поведение, напротив, считается грубостью. Западный человек такое замалчивание и уклонение от прямого ответа может назвать хитростью и намерением ввести в заблуждение, но по факту в восточной культуре это, возможно, жест вежливости и стремления не обидеть собеседника. Отличия восточного подхода от западного проявляются и в ситуациях, когда, казалось бы, переговоры прошли успешно, но после окончания по неизвестной причине все сходит на нет: финальные решения постоянно затягиваются, а на звонки и письма перестают отвечать вообще. Иногда причиной могут оказаться совершенно неочевидные на первый взгляд вещи, которые могли совершаться по ошибке при знакомстве сторон: неправильная передача бизнес-карточек, незнание делового этикета (как, например, правильно, по старшинству расположить иностранных гостей за столом переговоров). Все эти незначительные вещи в некоторых культурах играют практически решающую роль.

Основное же различие между культурами в плане менталитета в том, что есть страны с индивидуалистскими и коллективистскими чертами. Непонимание может возникать, когда две страны с разных полюсов хотят сотрудничать. Стоит отметить, что даже в рамках одной страны или города культура компаний может сильно разниться, быть индивидуалистской и коллективистской одновременно. Все зависит, например, от того, является ли организация в Дубае индийской, местной или европейской (это относится к менеджменту, бренду, владельцу, культуре компании в целом). Деловой этикет и менталитет в одной стране также могут отличаться территориально, для большинства стран это касается различий между Югом и Севером. Например, можно наблюдать разницу при ведении бизнеса в Пекине или Шанхае. Подробнее мы рассмотрим это в следующей главе. Хотя книга не предполагает подробного анализа, основанного на теориях, тем не менее минимальная теоретическая база будет полезна для изучения.

Книга не дает пошаговых инструкций и алгоритма действий, благодаря которым у вас не возникнет проблем в нахождении контакта с человеком из другой страны. Это невозможно сделать, так как каждый человек уникален. Более того, необходимо учитывать ряд факторов, в том числе цели и задачи каждого участника диалога. Данная книга поможет сформировать подход к разным культурным концепциям с помощью ситуативных примеров. Этот метод гораздо многограннее, чем инструктаж, он включает в себя принципы и ценности, на которых строится успешное общение между культурами. Считайте их своей путеводной звездой, которая поможет вам проложить свою «дорожку» коммуникаций. Носители выскажут свою точку зрения и дадут совет, как вести себя в их обществе, чтобы общение было комфортным, а сотрудничество – результативным. Также книга дает общую теоретическую базу для понимания бизнес-менталитетов Азии и Европы.

Респонденты, у которых я брала интервью, – люди с многолетним международным стажем из различных индустрий. У каждого гостя есть опыт проживания в других странах, а следовательно, они не понаслышке знают, с чем приходится сталкиваться в незнакомой среде, какие боли в общении возникают и что сделать, чтобы адаптироваться наилучшим образом. Все респонденты – практики, далекие от какой-либо науки, и они не основывают свои выводы на теориях. Они исследовали культуру сами, путем проб и ошибок, и, соответственно, выражают наблюдения через призму своего опыта. Они делятся историями и случаями из жизни, которые позволят наглядно увидеть, как себя ведут люди. Поговорив с ними, можно убедиться, что их выводы часто сходятся в общей точке и находят подтверждение в существующих теориях.

Таким образом, главы названы именно по тем странам, где в данный момент проживают респонденты. Кто-то из них осветит особенности страны нахождения в большей, а кто-то в меньшей степени. Каждому была дана свобода развивать мысль на тему межкультурной коммуникации так, как они посчитают нужным. Самое главное, что мне хотелось увидеть, – это их понимание, как адаптироваться к новой среде, как сделать общение легким, а также перекрестные точки между культурами. Гости также отвечают на вопрос: что, на их взгляд, важно, чтобы коммуникация стала эффективной? В каких-то главах будет сделан упор именно на культуру общения в целом.

Bepul matn qismi tugad.

Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
21 oktyabr 2024
Yozilgan sana:
2024
Hajm:
151 Sahifa 19 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-4461-4144-9
Mualliflik huquqi egasi:
Питер
Формат скачивания:

Ushbu kitob bilan o'qiladi