Перевод настолько кошмарный, что некоторые абзацы надо по несколько раз перечитывать, чтобы понять, о чем речь. Но и сам детектив явно писался спустя рукава. Сразу насторожил польский рабочий с типичным польским именем Мирко. То есть автору вообще лень было проверить, что это сербско-хорватское имя, это как шведа назвать Хуаном. Ну и дальше там много такой работы по принципу «и так сойдёт», в общем, это просто халтура.
Согласна со всеми – из-за количества опечаток и ошибок читать очень сложно. Корректор явно был в отпуске и издали такую из рук вон плохую халтуру.
Так книга небезынтересная, но действительно непонятно – в каком году все происходит, если живы и коллаборационисты и фашисты, и не просто живы, а весьма бодры и активны – заложников берут, сокровища ищут.
Внутренняя логика тоже хромает на обе ноги – если Сири так любит свою дочку, что до сих пор пылинки с нее сдувает, в чем проблема была с ее братом-близнецом? Почему вдруг от него потребовалось отказаться и забыть как о страшном сне, если никаких отклонений не было и вырос он в успешного журналиста, который чуть было не закрутил с ее снохой???
Ладно, Сири любит только одну старшую дочку, но ее муж Вальдемар тоже на своих родных детей положил??? У него сын и дочь, но максимум внимания от него – сына, а ты мне машину заправил? А то мы с мамулей собираемся моей падчерице дом купить…
И что в итоге с Сарой – выздоровела ли она? Ушла ли от мужа? Неизвестность…
И еще более интересная ситуация с Элин и Сири. Сири официально признана вдовой Арвида, они с Блинкестеном все это провернули, чтобы его деньгами завладеть. Но нет, Элин официально продает дом, который Арвид для нее купил и открывает на эти деньги ресторан. Это бы нормально прошло, живи Сири и Элин в разных странах, но нет, все происходит на одном маленьком пяточке и ни один юрист ни разу не задумался, что у одного мужика две официальные вдовы по бумагам.
И главный вопрос – зачем потребовалось Элин и ее брату замуровывать Арвида на маяке? Ок, вы подозреваете, что его отравили, хотите скрыть факт того, что Элин выжила – но за что так с телом любимого мужа поступать? Почему не похоронить по-человечески и ходить потом с цветами на могилку? Но нет, шарф связать с посланием азбукой морзе – на это у них ума хватает, похоронить – слишком сложно.
В общем – это произведение самый яркий пример того, как не надо писать книги!
Согласна, что читается с трудом и из-за перевода, корректору лень было вычитывать ошибки, и сам текст не производит сильного впечатления. Почти в каждой главе нет логики, книга вызывает недоумение подачей материала, в бытовое описание вдруг в соседнем предложении впихивается кусочек экскурсионной информации (годы строительства, лауреаты нобелевской премии и т.д.). Героиня шаблонно списана у других скандинавских авторов.
Впечатление, что смешались в кучу кони, люди.... Тут и нацистские сокровища, и любовная история, и месть через годы.
Интересно, в каком году происходят события, если главные герои – участники событий второй мировой. Невнятные мотивы. Нудно!
История нудновата, далеко не «вау». Наверное, самое интригующее тут – название и аннотация. Но почему-то больше всего обидно за количество ошибок (грамматика и стилистика хромают на обе ноги). Слабая троечка, к сожалению.
«Дочь смотрителя маяка» kitobiga sharhlar, 5 izohlar