Kitobdan sitatalar «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы»
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
30 042,92 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
12+Litresda chiqarilgan sana:
27 iyun 2014Yozilgan sana:
2013Hajm:
324 Sahifa 7 illyustratsiayalarISBN:
978-5-7598-1065-0Mualliflik huquqi egasi:
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)seriyasiga kiradi "Исследования культуры"