Анакреонту в переводе М.В.Ломоносова ставлю отлично!!! Так как он не только один из первых перевел стихотворения Анакреонта на русский язык, но и добавил собственный стихотворный ответ Анакреонту, который так и назвал: «Разговор с Анакреоном».
Очень обидно, что в данном сборнике представлено только два произведение Анакреонта, ведь его творчество оказало большое влияние на многих поэтов всего мира, в том числе и российских! Его именем даже назван жанр лёгкой жизнерадостной лирики «Анакреонтическая поэзия». Мне нравятся переводы многих российских поэтов, таких как: Кантемир, Ломоносов, Львов, Богданович, Державин, Муравьев, Мей, Тамбовский, Водолазов, Мартынов, Батюшков, Гнедич, Рылеев, Церетели и других, но больше всех конечно А.С. Пушкин!!! Конечно, некоторые из поэтов больше подражали Анакреонту, но от этого их произведения не становятся хуже, как говориться: «…лучше хорошая пародия, чем плохой, но точный перевод».
Надеюсь, что когда-нибудь выйдет полное собрание русских переводов этого великого древнегреческого лирического поэта, по примеру того, как это было сделано в 1896 году (Изданіе Книжнаго Магазина M. M. Ледерле), ведь все анакреонисты заслуживают того, чтоб их произведения печатались. Рекомендую всем ознакомиться с творчеством Анакрионта, да и других лириков древней Греции и древнего Рима, ведь многим этим произведениям более 2000 лет!
Izohlar
2