«Сапфо и Алкей (сборник)» kitobidan iqtiboslar
САПФОВспомнит со временем
Кто-нибудь, верь, и нас.
АЛКЕЙКто сказал, что желал, -
Что и не рад
Выслушать, выслушай!
АЛКЕЙВино – души людской зерцало.
САПФО …Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.
САПФОДевства ль жалеть? Не вернется невинное.
САПФОКто прекрасен, - каким его видишь, останется;
Но кто добр, - и лицом он прекрасен окажется.
САПФОЗачем венком из листьев лавра
Себе чело я обвила
И лиру миртом убрала?..
Так! Мне оракул Эпидавра
Предрек недаром чашу мук:
Ты мне неверен, милый друг!
Ты очарован новой страстью
У ног красавицы другой.
Но овладеть она тобой,
Скажи, какой умела властью?
Ничто, ни мысль ни чувство, в ней
Границ холодных не преступит;
Она бессмысленных очей
Не озарит огнем страстей
И вдруг стыдливо не потупит;
Не может локонов убрать
Небрежно, но уловкой тайной
Ни по плечам, как бы случайно,
Широко ризы разметать./перевод А.Майкова/
САПФОБогу равным кажется мне счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голосИ прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный.Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло…/перевод В.Вересаева/
«Предотвратим ли думой грядущее?»
«...что всего желанней, то и прекрасней»