«Альфред де Мюссе в переводах русских поэтов» kitobiga sharhlar, 3 sharhlar

Три небольших стихотворения французского поэта (который кроме того является драматургом и прозаиком). Непринужденная и грациозная любовная лирика 19 века, о которой очень хорошо отзывался Пушкин.

Выскажу, пожалуй, несколько мыслей.

«Мадрид». Стоит на грани цензуры. Ведь на дворе 19 век. Еще чуть-чуть и перейдет стих грань непристойности.

«Песня Фортунио». Бедняга Фортунио изъясняется в любви той, которая любит другого.

«Ты, бледная звезда, вечернее светило». Строчка «Подруга кроткая моя!» – Есенина напомнила.

Три стихотворения о любви, образы-впечатления в прекрасном переводе. Высокий стиль. Удивительно, но мне в них чего-то не хватило, не получилось по-настоящему прочувствовать, душевности, наверное.

Изящные мыслеобразы знаменитого француза становятся поистине восхитительными в переводе мастеров русского слова. Пронзительный Лившиц, всегда в первый раз влюблённый Тургенев и мистический Мережковский. Изумительно.

Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
15 sentyabr 2011
Hajm:
2 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Yuklab olish formati:
Matn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio Avtoo'quvchi
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 4 на основе 7 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 5 на основе 4 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,5 на основе 2 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,4 на основе 23 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 4 на основе 4 оценок
Matn
Средний рейтинг 3,6 на основе 7 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,1 на основе 13 оценок
Matn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок