«Посол в Париже. Воспоминания» kitobiga sharhlar

Эта книга для определённого круга читателей. Для тех, кто интересуется историей наших отношений с Францией, работой дипломатов, политикой в более широком смысле. Она не для тех, кто ищет лёгкого чтения, закрученного сюжета или залихватских сравнений. Я прочёл её на одном дыхании, меня не отвлекал ни, как пишут некоторые, канцелярский язык, ни, якобы, постоянно попадающиеся штампы. В книге показана жизнь дипломата от атташе до посла на фоне живых и динамичных событий в наших отношениях с Францией с 70-х годов 20 века и где-то до 2020 года. Много интересных эпизодов и зарисовок, оценок и суждений. Некоторая информация носит эксклюзивный характер.

Нельзя также не отметить то, что автор сначала написал её на французском по просьбе парижского издательства, а потом уже перевёл на русский. Отсюда, возможно, и некоторая сухость изложения в русском варианте.

Я уверен, что многое из того, что автор мог бы нам ещё рассказать, осталось, к сожалению, за скобками. Поэтому единственная просьба к А.Орлову не останавливаться на достигнутом, а подготовить второе издание мемуаров, как принято писать, "исправленное и дополненное".

Очень интересные воспоминания. Но к сожалению в них нет характеристик самих французов, а только лиц, занимавших посты. Только лица с родословной или официальные лица. А посто граждане не любят Россию?

До конца книгу пока не дочитала. Однако написано в стиле ученика 7-го класса «Как я провел лето». Плюс экскурс в историю России в такой стилистике удивлял. Потом вспомнила, что воспоминания были написаны для французской публики (которой, возможно, такой стиль и нужен для лучшей усвояемости мысли) и только потом переведены на русский. Если бы автор как-то переосмыслил свой труд для российских читателей, было бы хорошо.

Не понравились некоторые либеральные акценты. Говоря о соц.странах, автор употребил слово «режим». Ну т.е. в западных стран не режимы, там правление. Или он имел в виду, что если сменился строй, то падают режимы, а не сносится правление. Раздражает сие. И такие мелкие уколы встречаются часто.

Irina Smirnova, придирки не совсем оправданные, на мой взгляд. Это же все-таки не учебник по истории КПСС или политэкономии социализма. Все понимают, что в соц.странах были именно режимы. Других примеров уважаемый комментатор не привёл, но думаю, что они такие же мелкие.

Насчёт стилистики экскурса в историю России Вы абсолютно верно подметили. Русская версия книги это перевод. Книга предназначалась для французского читателя. Необычная ситуация, но и так бывает.

Книга написана смечью канцелярита с постоянными штампами ((((

"несмотря на огромные разрушения и человеческие потери которые принесла война, советское государство делало все возможное, что бы дать этим детям кров и окружить заботой"


"как в практически каждой семье, прошедшая война оставила в моей семье, незаживающие раны"


"я помню ужас, царившей в посольстве после этой ничего не предвещающей трагедии" (про крушение ТУ-144 на Авиасалоне в Ле Бурже в 1973" тут хочется спросить автора, а что должно предвещать трагедию? (((

Книга читается тяжело, «без огонька».

Но при все этом понимаешь масштаб личности Автора воспоминаний, понимаешь, что только неординарный человек мог, например, построить православный храм в Париже (тем самым увековечив свое имя)


Мне кажется, чт в таких случаях, просто нужно брать соавтора, профессионального журналиста, писателя, чье имя написать мелкими буквами на титульном листе. Читать будет интереснее, тем более, что Господину Послу есть что рассказать читателям

Philippe Bogdanoff, Совок State of mind ни одной книгой не выведешь.

Интересные события, написанные канцелярским языком, штампами информбюро. Заставляла себя читать главу за главой, но после каждой было просто разочарование. Автору надо было нанять журналиста или писателя. ПОлучислось пресно.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q