Hajm 577 sahifalar
2014 yil
Terra Nipponica: Среда обитания и среда воображения
Kitob haqida
Книга посвящена восприятию природной среды обитания в японской культуре.
Основываясь на анализе многочисленных источников, впервые в мировой японистике автор прослеживает эволюцию взглядов японцев на природу на протяжении всей истории Японии. В фокусе книги – представления о размере и качестве среды обитания, модели природы, созданные в поэзии и садах. Важнейшее внимание уделяется также рассмотрению природы как средства самоидентифицации японцев.
Книга предназначена для всех, кто интересуется историей и культурой Японии.
Беда практически всех наших японоведов – болезненное желание навязывать читателю свою точку зрения по отношению к тому, о чём идёт повествование, просто даже внедряя её в описание. Вероятно, этому нас учат ещё в школе – делать изложение на прочитанное или изученное, но я считаю, что это очень сильно омрачает прекрасное начинание – знакомство и постижении культуры.
Остаётся неприятный осадок от таких навязываний, так как почему-то от этих «изложений» веет чем-то негативным. Возможно, это моё ошибочное восприятие, но я призываю всех, кто будет читать эту и подобные этой книги по культуре Японии:
"Постарайтесь по возможности сформировать своё личное понимание через личный опыт, не давая ни одному востоковеду навесить на Вас его, автора, личное мнение".
Очень не просто понять и принять восточную мудрость, будучи скептиком с уже сформированным мнением. Такой подход не может принести здоровые плоды, как мне кажется.
Европейский сад нового времени является сценой, где развертывалось действие огромного количества литературных произведений. Такой сад "провоцирует" находящихся там людей на совершение самых разных поступков: от вульгарной прогулки до смерто- и самоубийства. Что до традиционного японского сада, то одной из основных его характеристик являлось как раз отсутствие любого неожиданного действия, ибо эта площадка полностью защищена от любых вредоносных сил, которые являются генераторами событий. На такой сад смотрят, им любуются, наблюдая за ним, пируют и сочиняют стихи, но на большее он не способен. Японский сад события не генерирует, он обороняет от них. Невозможно себе представить, чтобы о традиционном японском саде было сказано "страшный" ("мрачный") или чтобы в садовом пруду обнаружили утопленника. Но так же невозможно, чтобы на берегу этого пруда происходили любовные свидания. Между островами Хорай и Цитеры нет ничего общего. На первом ищут бессмертия, на втором ‒ плотских удовольствий. Европейская культура ищет вечной молодости, японская ‒ вечной старости. Поэтому на Хорай живут старики, а на Цитере ‒ половозрелые искатели приключений.
Сезонная изменчивость природно-растительного мира воспринимается двояким образом. С одной стороны, люди находят в изменчивости красоту. Как сказал Ёсида Канэёси (Кэнко-хоси), "времена года сменяют друг друга и придают всему очарование". С другой стороны, сезонная изменчивость свидетельствует о непостоянстве этого мира, что вызывает сетования по этому поводу. Однако эти непостоянство и недовольство (постоянное недовольство?) все-таки подлежат преодолению. Оно достигается за счет садово-литературно-религиозных конструктов, в которых четыре времени года представлены одномоментно и "одноместно", и такое место предлагается считать земным раем. Усиленный акцент, делаемый на сезонной полноте годового цикла, является характернейшей особенностью всей японской культуры.
Император и его приближенные селились в указанном прорицателями наиболее благодатном месте, напитывались его энергетикой, становились еще лучше и совершеннее. Считалось, что император первым напитывается солнечным светом и преобразует его в добрые для страны дела. Его кончина воспринимается как утеря солнечного света. Что до императора живого, то он делится своим светом с подданными. Так происходит при присвоении рангов, которые не только являются социальным маркером, но и указывают на степень приближенности к императору, его свету ‒ нахождение при дворе разрешалось только чиновникам 5-го ранга и выше (любимому соколу государь Камму присвоил 5-й ранг, но для провинциальной аристократии возможности получить такой ранг практически не существовало). Сокол частенько имел счастливую возможность лицезреть государя, низкоранговые чиновники такой возможности не имели. Присваивая посмертный ранг придворной даме Фудзивара-но Асоми Ёсико (присвоение посмертных рангов было общепринятой практикой), император Ниммё мотивирует это тем, что она теперь сможет освещать себе пространство в загробном мире.
Пиры с их непременными возлияниями, служившими эффектным и эффективным средством для "склеивания" элиты, занимали настолько большое место в системе ценностей, что в официальных некрологах придворных весьма часто упоминается, какое воздействие на них производил алкоголь.
Ритуальные меры по упорядочиванию природного хаоса принимались еще чаще, чем меры практические. Адресатами ритуалов, направленных на обуздание природной стихии, выступали божества синто, буддийского пантеона, безличное конфуцианское Небо. Понятие "эклектика" было неизвестно. Во многих случаях синтоистские, конфуцианские и буддийские меры, направленные на обуздание природных (небесных) сил, принимаются одновременно. От этих ритуалов требовалась действенность, а не сохранение догматической чистоты.
Izohlar, 1 izoh1