Во второй книге ГГ забывает про радиодело, начальство из Русского протектората и отходит от резидентуры в орденском логове. Почему – непонятно. Также забыты и родственники на Старой земле, куда аж ездил в командировку (!) и о которых печалился в первом романе.
Теперь страницами цитируются поваренные книги: сколько, в каких пропорциях и что куда класть, как откидывать рис и проч.
Кроме кулинарных способностей, ГГ- знаток зарубежной эстрады 70-80-х, обильно, страницами даёт нам переводы песен известных (и не очень) групп. Он, конечно, любит поржать (почти на каждой странице «хе-хе» да «хи-хи», жаль что всегда не к месту). Начальники, соседи, знакомые регулярно «чуть не падают под стол от смеха», что вызывает сомнения в адекватности.
А ещё удивляет мастерское владение героя языками, хотя он периодически признаётся в «весьма посредственном» их знании. Однако это не мешает ему многословно общаться, переводить песни, сочинять стихи (!) и вворачивать фразы типа: «объявлю выговор с занесением в личное дело» или «приходится возвращать в лоно реальности». Прелесть, правда?
Слава богу редко встречается «чуток». Это любимое слово многих и многих авторов уже просто бесит. Интересно было бы его перевод узнать)))
«Земля лишних. Треугольник ошибок» kitobiga sharhlar