Kitobni o'qish: ««Эсфирь», трагедия из священного писания...»

Shrift:

* * *

Удивительно, почему перевод «Эсфири»,2 наделавший много шуму в городе в эпоху своего появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен разбора – хотя из уважения к подлиннику. Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей прелести. Русский переводчик, вероятно, мог бы перевесть «Эсфирь» гораздо лучше. В доказательство сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом:

 
Кичливый Артаксеркс рабу свою венчал,
И гордый перс к ногам еврейской дщери пал.
 

Или:

 
А я, гнушаясь лжи и лесть оставя им,
Молилась господу и плакала пред ним.
 

Или:

 
Скучая почестьми, сама себя ищу,
 
1.Первый перевод «Эсфири» в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.
2.Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.

Janrlar va teglar

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
22 avgust 2011
Yozilgan sana:
1819
Hajm:
9 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Yuklab olish formati:
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 1 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 82 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 147 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,7, 27 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,9, 179 ta baholash asosida