Kitobni o'qish: ««Эсфирь», трагедия из священного писания...»

Shrift:

* * *

Удивительно, почему перевод «Эсфири»,2 наделавший много шуму в городе в эпоху своего появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен разбора – хотя из уважения к подлиннику. Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей прелести. Русский переводчик, вероятно, мог бы перевесть «Эсфирь» гораздо лучше. В доказательство сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом:

 
Кичливый Артаксеркс рабу свою венчал,
И гордый перс к ногам еврейской дщери пал.
 

Или:

 
А я, гнушаясь лжи и лесть оставя им,
Молилась господу и плакала пред ним.
 

Или:

 
Скучая почестьми, сама себя ищу,
 
1.Первый перевод «Эсфири» в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.
2.Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.