Чрезвычайно увлекательная книга (особенно для тех, кто читал Загадочное происшествие в Стайлзе и уже знаком с героями). Но разочаровал перевод. Хотя по большей части переводчики смогли воспроизвести и смысл, и стиль, книга всё же изобилует глупыми ляпами перевода, которые явно происходят от недостаточного знания разговорного языка. Один из самых вопиющих примеров подобных ляпов
главная героиня приходит в себя после обморока, после чего следует обмен репликами между ней и героем. Перед тем, как открыть глаза, она лежит и слушает, что он говорил ей, думая, что она всё ещё без сознания. Поэтому в оригинале ОН её спрашивает «А как давно ты пришла в себя?» Переводчик же, явно не знакомый с жаргонной английской фразой «come to», которая означает «очнуться», переводчик поменял реплики местами, так что в переводе ОНА спрашивает ЕГО: «А как давно ты пришёл?» – фраза, вообще не имеющая смысла, так как герой уже давно там находился.
Подобных ляпов в книге несколько. Жаль, потому что они немного подпортили впечатление. Даже для тех, кто не читал книгу в оригинале, в определённых местах вполне очевидно, что с переводом что-то не так.
«Тайна семи циферблатов» kitobiga sharhlar