««Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста» kitobiga sharhlar, 6 izohlar

Эта книга должна быть обязательной к прочтению: а) интересующимся историей Руси; б) лингвистам; в) всем не "а" и не "б", кто хочет по-настоящему расширить свой кругозор, но при этом готов углубиться в историю русского/восточнославянского языка.


Главный вывод Андрея Анатольевича, сделанный на тщательнейшем разборе языка «Слова о полку Игореве», закрывает для подавляющего числа учёных вопрос о подлинности этого произведения: имеющийся у нас текст не является фальсификатом. С учётом осторожных (я бы даже сказал: «вежливо-осторожных») формулировок самого Зализняка, можно сказать, что в этом можно быть уверенным на 99%. Для любого историка, культуролога и языковеда эта книга, по сути, равнозначна доказательству Великой теоремы Ферма – ведь «Слово о полку Игореве» является единственным свидетелем наличия на Руси древней художественно-литературной формы, и если бы оно оказалось подделкой, то исчезло бы не просто одно произведение, а целый пласт базовой культуры.


О том, как именно проходило это детективно-лингвистическое расследование и можно прочитать в данном труде. Отмечу ещё только, что автор также подробно разбирает все наиболее серьёзные аргументы в пользу фальсификации «Слова…» и даёт на них убедительные контраргументы.

Как жаль, что Автор уже от нас ушел… Рекомендую от души всем, кто интересуется историей Древней Руси. «Слово о полку Игореве» – удивительный, парадоксальный, магнетический текст. Автор обращается с ним очень бережно, умело, и приходит к однозначным выводам о подлинности этого памятника

Я не специалист по древнерусской литературе и оценивать исследование А. А. Зализняка могу только с общенаучных позиций, но именно с этих позиций оно обладает особой ценностью. Прежде всего, это образец непредвзятого, взвешенного, корректного исследования без попыток подогнать факты под гипотезу, без политической или идеологической ангажированности, с полной прозрачностью и исчерпывающим обзором мнений оппонентов.

Факты, выявленные А. А. Зализняком – не гипотезы, а именно факты, – свидетельствуют о подлинности «Слова о полку Игореве» настолько надёжно, что подвергать их сомнению можно только в рамках лженауки. Кроме того, исследование проливает свет на массу мелких нюансов, уточняющих время и место создания как самого этого памятника древнерусской литературы, так и более поздней рукописи, в которой он был обнаружен.

Начинал я читать эту книгу исключительно потому, что очень люблю «Слово…» и хотел сориентироваться в научной дискуссии на эту тему, но в конечном итоге получил от исследования Зализняка не меньше удовольствия, интеллектуального и эстетического, чем от чтения самой поэмы.

Безупречно научный, взвешенный взгляд на вопрос о подлинности "Слова о полку Игореве". Тема закрыта. Нет, конечно же спорить об этом будут всегда, горячо и яростно. Но если вас увлекают не споры ради споров, а всестороннее рассмотрение проблемы, если вы хотите составить собственное мнение, то работа Зализняка вам поможет. Исчерпывающе.

Отзыв с Лайвлиба.

"Слово о полку Игореве" было явлено потрясенному миру 200 лет назад в качестве уникального во всех отношениях произведения. 200 лет вокруг него кипят страсти, наиболее яростные - по принципиальному вопросу: действительно ли это текст XII века, или все-таки новодел, искусно исполненный через полтыщи лет. До последнего момента в битве сходились историки, литературоведы и филологи, делавшие ставку на лексический корпус. Академик Зализняк решил подготовить лингвистический ответ на больной вопрос, пропустив сам текст, а также аргументы сторонников и противников между древнерусской наковальней и математическим молотом (о как заговорил - это я от усталости). Я, в отличие от нескольких очень умных друзей, не отношусь к поклонникам "Слова о полку Игореве" или любителям древнерусского языка либо ранней русской истории. Однако ж интересуюсь, скажем так, смежными явлениями и дисциплинами, друзей уважаю и их оценкам доверяю: а оценки Зализняка и конкретно этой книги выдержаны в превосходных степенях. Потому прочитал. В целом: книга, конечно, рассчитана на любителя перечисленных явлений, но интересна и поучительна и для иных слоев - а неимоверно крута независимо от чего-либо. "Взгляд лингвиста" - книга очень основательная, компетентная, по-хорошему дерзкая и ерническая, и свою задачу она решает. Непредвзятый читатель (предвзятому-то все равно) выходит из текста не только обогащенным знанием новых слов типа "узус" или "энклитика", но и процентов на 90 убежденным в том, что "Слово..." фальшаком не является, сработать его в XVII-XVIII веке мог бы только уникальный гений, тихой сапой открывший половину славистики и индоевропеистики на двести лет вперед, а большинство оспаривавших этот факт - балбесы. Вот с последним пунктом связано основное удовольствие от непрофессионального чтения "Вгляда лингвиста". Такого размаха академического ехидства и высокоинтеллектуального опущения оппонентов я еще не встречал. В детстве я, наверное, просто повыписывал бы в блокнотик фразы типа "объяснения, требующие откровенного стояния на голове","трудно представить себе более эффективный способ скомпрометировать работу лингвистов", "если речь здесь идет вовсе не о реальных явлениях языка, а просто о выдумках эрудита, который был совершенно свободен в своей фантазии..., то и Кинан совершенно свободен в фантазиях о том, что могло прийти в голову непредсказуемому эрудиту, и вся проблема откровенно перемещается из научной сферы в сферу гадания" - ну и совсем красявишное "даже и сотня мыльных пузырей, взятых вместе, дает всего лишь мокрое место". Теперь я ругаться совсем разлюбил и в хлестких формулировках не нуждаюсь – но все равно талантом автора впечатлен. Как и способностью очень просто формулировать простые же, но не всем внятные истины: «В советскую эпоху версия подлинности СПИ была превращена в СССР в идеологическую догму. И для российского общества чрезвычайно существенно то, что эта версия была (и продолжает быть) официальной, а версия поддельности СПИ - крамольной. В силу традиционных свойств русской интеллигенции это обстоятельство делает для нее крайне малоприятной поддержку первой и психологически привлекательной поддержку второй. А устойчивый и отнюдь еще не изжитый советский комплекс уверенности в том, что нас всегда во всем обманывали, делает версию поддельности СПИ привлекательной не только для интеллигенции, но и для гораздо более широкого круга российских людей.» Другое дело, что я предпочел бы не встречать так часто в книге академика-лингвиста выражений «а именно» и «не что иное, как» - но это уже чисто читательские тараканы. Те же тараканы позволили мне сладострастно оставить при себе процентов десять неубежденности в том, что утерянное в московском пожаре «СПИ» было подлинным и аутентичным. Повод для этого я, как всякий на моем месте воинствующий дилетант, увидел в некоторой узости круга тем, прочесываемых Зализняком в качестве доказательной базы, как правило, по три-четыре раза (что, кроме слова «шизыи», упоминаемого в работе раз тридцать, других спорных позиций не осталось?) - а также в зауженности академического взгляда на версии, объясняющие неподлинное происхождение «СПИ». Лично я за минуту придумал три варианта (различной степени маразматичности), способные многое объяснить. Например, доставшаяся Мусину-Пушкину рукопись могла быть не цельной – сохранились только отдельные куски, а лакуны дописывались некоторым самородком. Или, например: некоторый самородок нашел рукопись, на радостях выучил ее почти наизусть – а потом, когда уже договорился продать меценату, каким-то образом находку пролюбил – и потому судорожно восстанавливал текст по памяти. Или, например: рукопись нашлась вместе с легендой о том, что всякий предъявивший ее миру обречет великую Русь на сабли внезапных половцев – поэтому мусинцы интенсивно портили сакральность текста глупыми вставками, но Наполеон все равно напал – однако ж отступил, ограничившись уничтожением раритета. И так далее. Тут надо пояснить, что я «СПИ» не люблю с детства. Я сразу ее воспринял как историю барина, который решил пограбить-порезать чуждые пределы, завел своих людей на погибель и бросил, а сам бежал – и все этому должны радоваться. Чуть позже я сообразил, что грабят-режут, в общем-то, моих предков – но это уже особой роли не играло (они, поди, тоже резали, и сами виноваты, что слов об этом до нас не дошло). В общем, Андрей Зализняк написал крутую книгу. Но стихотворение Евгения Лукина пробрало меня сильнее.

Отзыв с Лайвлиба.

Автор рассматривает всего две мотивации, которыми, как он считал, мог руководствоваться возможный автор из 18 века - имитация и фальсификация. Никаких возможных причин возникновения потребности в этом ни он, ни кто-либо из его единомышленников (да и противников) нигде не приводят. Но такая мотивация всегда была на виду: ВЫНУЖДЕННАЯ мистификация. Автор создал текст на русском языке , бытовавшем в последней трети 18 века, а затем был вынужден перевести(!) на древнерусский язык с помощью имевшихся в его распоряжении в значительно бОльшем, чем у Зализняка и других лингвистов из 19-20 вв. ,

количестве рукописных материалов. Для перевода на древнерусский язык с помощью рукописей как шаблонов, особого лингвистического мастерства не нужно. Списывать - не самому сразу писать на древнерусском. ..

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
23 328,15 s`om
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
11 fevral 2010
Yozilgan sana:
2008
Hajm:
481 Sahifa
Umumiy o'lcham:
8.7 МБ
Umumiy sahifalar soni :
481
Yuklab olish formati:
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 3,4, 9 ta baholash asosida
Audio Avtoo'quvchi
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 3,9, 272 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 4 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,8, 31 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,9, 14 ta baholash asosida
Matn PDF
O'rtacha reyting 4,6, 15 ta baholash asosida
Matn PDF
O'rtacha reyting 5, 5 ta baholash asosida