Современная постановка, но ничуть не хуже постановок из архива Гостелерадио. Достойное исполнение. При всей давно известной истории, прочитанной у Шекспира, просмотренной не раз во всем известном фильме, слушать было интересно. Спасибо актерам.
Kitobning davomiyligi 3 s. 04 daqiqa
1600 yil
Двенадцатая ночь, или что угодно (спектакль)
Kitob haqida
"Двенадцатая ночь, или Что угодно" – одна из последних комедий великого английского драматурга Вильяма Шекспира (1564–1616). И она по праву стала для театралов первой – самой известной и любимой комедией. Пьеса была написана около 1600 г. и свое название получила в честь языческого по происхождению праздника двенадцатой ночи, который весело, с колядованием и ряжеными, отмечается 31 декабря, в рождественский сезон. А впервые поставили эту пьесу в 1602 г., 2 февраля – на Сретенье Господне. Искрящаяся, как морская пена, терпкая, как виноградное вино, яркая, как южное солнце, острая, как имбирь, бессмертная шекспировская комедия воспевает радость бытия! Пьесу несет на своих широких крыльях любовь.
Аудиоспектакль «Театра Музыкальной Драмы» по одноименной пьесе Вильяма Шекспира (перевод с английского А. И. Кронеберга).
Орсино, герцог Иллирийский – Алексей Россошанский
Себастьян, молодой дворянин, брат Виолы – Татьяна Емельянова
Антонио, капитан корабля, друг Себастьяна – Всеволод Хабаров
Капитан корабля, друг Виолы – Александр Кочетков
Валентин, придворный герцога – Дмитрий Агалаков
Сэр Тоби Белч, дядя Оливии – Александр Бычков
Сэр Эндрю Эгъючик – Станислав Федорчук
Мальволио, управитель Оливии – Михаил Полежаев
Фест, шут Оливии – Денис Семенов
Оливия, богатая графиня – Нелли Ртвеладзе
Виола, влюбленная в герцога – Татьяна Емельянова
Мария, служанка Оливии – Наталья Драйчик
Фабиан, слуга Оливии – Андрей Сенькин
Священник – Александр Хошабаев
Сценарий и постановка Дениса Семенова.
Музыка к спектаклю, аранжировки, слова песни «Однажды зимним вечерком» – Денис Семенов.
Художественный руководитель театра – Денис Семенов.
Janrlar va teglar
Izoh qoldiring
Приветствую тебя, миленькая злючка!
LXXV Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен. Перевод А. Финкеля
Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца! Сэр Эндрю Телец? Это который грудь и сердце? Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка,
XXVII
Устав от дел, спешу скорей в кровать,
Чтоб отдохнули члены от блужданья.
Но только станет тело отдыхать,
Как голова начнет свои скитанья. Уходят мысли в страннический путь,
Спешат к тебе в усердии горячем,
И не могу я глаз своих сомкнуть,
И вижу мрак, открытый и незрячим. Духовным зреньем вижу образ твой,
Сверкающий алмаз, слепящий очи.
Он делает прекрасным мрак ночной
И обновляет лик старухи - ночи. Днем отдыха не нахожу ногам,
А духу нет покоя по ночам. Перевод А. Финкеля
Мы знаем лица ближних,
Но не сердца.
Izohlar
1