«Двенадцатая ночь» audiokitobiga oid sharhlar, 3 izohlar

Ох и долго же я читала эту пьесу! Почему так получилось, объясню  чуть ниже. Совершенно дурацкая история, если честно, и если бы я не знала эту вещь по фильмам и театральным постановкам, ещё не факт, что она бы мне понравилась, потому что просто сидеть и читать пьесу как-то скучновато. Читать пьесы вообще странное занятие, тем более если речь идёт о комедии. В идеале их нужно смотреть на сцене (вживую или хотя бы в записи) или же на худой конец — слушать. Поэтому это не столько рецензия на саму пьесу Шекспира "Двенадцатая ночь", сколько небольшой рассказ о моём опыте прочтения этой пьесы, возможно, кому-то это пригодится. Сюжет пьесы всем более или менее известен, к тому же, за четыреста с лишним лет её уже так отрецензировали, что пробы ставить негде.

Мне надо было прослушать пьесу в исполнении конкретного чтеца, поэтому перед глазами у меня лежал текст пьесы в соответствующем этой начитке переводе. (Конечно, этого делать совсем не обязательно.) Но вообще-то сначала лучше выбрать перевод. Не будем сейчас углубляться, чей лучше и точнее (пусть этим занимаются специалисты), просто попробуйте сравнить хотя бы первые строки первой сцены и выберите тот вариант, который воспринимается лучше. Мне достался перевод А. И. Кронеберга (напомню, мне было нужно, чтобы текст совпадал с аудиокнигой). Тяжеловатый текст для восприятия.

Вообще-то выбрать перевод — та ещё задачка. Шекспир не давал и не даёт покоя переводчикам, и в данном случае выбор большой: есть переводы А. Кронеберга (1841), П. Вейнберга (1902), П. Гнедича (1908), М. Лозинского (1937), Э. Линецкой (1959), Д. Самойлова (1979) и Ю. Лифшица (2003).

И это ещё не всё! Я вам больше скажу — есть ещё и оригинал! Да-да))) Выбирайте то, что придётся по душе. Перевод Лифшица читается и воспринимается легче остальных, хотя, если придираться, кое-где встречаются явно современные словечки, которые выбиваются из общего стиля.

Дальше надо было разобраться с названием. Почему "Двенадцатая ночь"? Двенадцатая ночь после Рождества — канун праздника Богоявления. Вероятно (как говорят историки), Шекспиру заказали написать комедию, приуроченную к рождественским празднованиям. Пьесу желали видеть весёлой, смешной, озорной, то есть под стать празднику, ведь заключительную праздничную ночь было принято отмечать с размахом: шумные веселья, народные гуляния, маскарады, переодевания слуг в господ, мужчин в женщин, и наоборот. Вот Шекспир и назвал её в честь праздника, прибавив к этому фразу любой каприз за ваши деньги "... или всё, что хотите". Так что название пьесы не имеет прямого отношения к её содержанию, хотя соответствует ей по духу: пьём, веселимся, дурачимся и танцуем до утра.

Думаю, во времена Шекспира вся эта история с путаницей близнецов и переодеванием женщины в мужчину придавала пьесе дополнительную пикантность, ведь все женские роли, как мы знаем, исполняли мужчины. Из чего следует, что Виолу играл юный актёр, переодетый в девушку, которая была переодета в юношу. Что-то я уже запуталась. Представляю, как запутались зрители, и как это всё двусмысленно выглядело. Ещё мне не до конца понятно, как Оливия могла влюбиться в Цезарио, который вроде как евнух:

Допустим, евнух я, — ты подтвердишь.
А что: я петь могу, могу играть
Почти на всём, что звуки издает —
И герцог ничего не заподозрит.
Итак, я — евнух. Ты же до поры
Молчи как рыба, не ломай игры.

Она что, этого не знала? Ай да Шекспир, ай да массовик-затейник!

Почему читала долго? Да потому что копалась в переводах, что-то сравнивала, пыталась читать (и слушать) оригинал, и даже пересмотрела старый советский фильм "Двенадцатая ночь" (1955), чтобы проникнуться духом комедии, поймать настроение.

Вывод: Пьесу надо смотреть, а не читать! Гениальная мысль))) Если хотите понять, почему все так носятся с Шекспиром и с этой комедией в частности, посмотрите сначала какую-нибудь постановку, вариантов немало. Или послушайте аудиоспектакль, лучше многоголосую студийную озвучку. А вот уже потом можно и прочитать, если захочется, ведь на самом деле это весёлая, хулиганистая комедия, призванная рассмешить и развлечь публику.

Отзыв с Лайвлиба.

Впервые слушала аудио-спектакль. И это что-то невероятное. Такое чувство, будто ты сидишь в театре и смотришь на это все. ⠀⠀ Скажу честно, я не нашла каких-то потаенных смыслов, не смогла смотреть между строк, так сказать. Но зато я шла по улице и смеялась (что прохожие, наверное, думали, что со мной что-то не так). А знаете почему? Потому что герои настолько смешные, попадают в абсурдные и нелепые ситуации. ⠀⠀ Эта пьеса - идеальна для вечера, чтобы посмеяться, много не думать и получить массу удовольствия.

Отзыв с Лайвлиба.

Великолепная классика на все времена, когда то книга была прочитана на одном дыхание, чтец подобран отлично. С большим удовольствием прослушали книгу еще раз

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
18 744,50 s`om
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
03 sentyabr 2023
Tarjima qilingan sana:
1941
Yozilgan sana:
1600
Uzunlik:
2 s. 45 daqiqa 05 sek.
ISBN:
978-5-17-143697-1
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 5, 13 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 13 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 419 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,4, 36 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,6, 38 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,7, 9 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 440 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,7, 10 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 6 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 1 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 3 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,5, 6 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 2 ta baholash asosida