Я далека о перевода примерно также как от балета) Но мне очень понравилось!
Как будто заглянула в параллельную вселенную, о которой до этого и не слышала.
Казалось бы чего проще. Переводи, записывай, «причёсывай» и дело с концом. Ан нет. Работа переводчика открылась мне с абсолютно неожиданной стороны.
Масса примеров помогают понять то, о чём автор говорит, даже такому «чайнику» как я.
Начинаешь по-другому смотреть на привычные слова. Пробуешь их на вкус, вертишь )
Читает автор чётко, но камерно. Слушается очень лично и тепло.
Обязательно вернусь к книге ещё раз.
Единственное — у меня почему-то пропала галава Традиция. Прочитано только название.
Любопытно, конечно, было послушать, но всё-таки мне кажется, что эта книга для начинающих переводчиков, а не для широкого круга читателей. Тем, кто английского не знает, будет вообще неинтересно слушать пространные отрывки из произведений на английском.
Великолепная книга! Может быть интересна не только начинающему переводчику, но и вдумчивому читателю! Автор помогает понять логику человека, работающего с текстом.
Я работаю переводчиком. Я немного большего ожидала от книги..приятно, конечно, что кто-то карпит над каждой фразой, я очень хорошо понимаю, что подразумевается..но хотелось большего
«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» audiokitobiga oid sharhlar, 4 izohlar