audiokitob

Kitobning davomiyligi 21 ч. 25 мин.

16+

Библия: Новый Завет Современный перевод РБО

34 406,52 soʻm
10% chegirma bering
Maslahat bering ushbu kitobni do'stingiz sotib olganidan 3 440,66 soʻm oling.

Kitob haqida

Современный перевод Нового Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного ПисанияВ 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой, был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). В течении пяти лет переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». В подготовке настоящей Аудиобиблии использована пятая редакции перевода, которая была проведена в 2015 г.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017-2019 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: В. Н. Кузнецова (5-я редакция РБО)© 2019, Российское Библейское Общество

Janrlar va teglar

Потрясающе. Прочитать всю Библию раньше не смогла, только Евангелие осилила, а прослушала до конца с большим удовольствием. Всем рекомендую прослушать до конца. Может это не к месту, но читала некоторые психологические книги об отношении к людям, прощении других, так вот после того, как прослушала всю Библию изменилось отношение к жизни. Никакая другая книга такого следа в сердце не оставляла. Очень хорошая озвучка. Всем рекомендую.

Здорово слушать Библию прочтённую с интонацией, а ещё и таким голосом. Спасибо всем тем, кто к этому причастен. И цена не кусается.


Приятный голос, не вызывает раздражения. Есть несколько недочетов в «склейке» аудиозаписи.

Общее впечатление от записи хорошее

Если кратко…Великая Книга в прекрасной озвучке ! Кто не осилил прочитать, появилась возможность прослушать ! Полезно будет каждому !

В представленной аудиоверсии отсутствуют 4 послания апостола Павла! Вместо 27 книг Нового завета здесь выложено только 23 книги. Об этом нигде нет предупреждения. Увидела только когда уже купила.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish

Kitob tavsifi

Современный перевод Нового Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований.

Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания

В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении.

Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.

Современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой, был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). В течении пяти лет переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». В подготовке настоящей Аудиобиблии использована пятая редакции перевода, которая была проведена в 2015 г.

Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017-2019 г.

Чтец: Дмитрий Оргин

Перевод: В. Н. Кузнецова (5-я редакция РБО)

© 2019, Российское Библейское Общество

Audiokitob «Библия: Новый Завет Современный перевод РБО» — MP3 formatida yuklab oling yoki onlayn tinglang.
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
26 mart 2019
Uzunlik:
21 ч. 25 мин. 26 сек.
ISBN:
978-5-535-10459-1
Tarjimon:
В. Н. Кузнецова
Mualliflik huquqi egasi:
студия ГЛАГОЛ
Формат скачивания:
m4b, mp3, zip
Ushbu kitob bilan tinglashadi