Kitobning davomiyligi 7 s. 25 daqiqa
Витязь в тигровой шкуре
Kitob haqida
Витязь в тигровой шкуре – эпическая поэма грузинского поэта Шота Руставели, написанная в XII веке.
Поэма во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» (патронат). Главные и идеальные герои поэмы – Тариэл и Автандил – это типы преданных и почтительных «кма» – вассалов, бескорыстных служителей своего патрона, воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.
Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные, крылатые руставелевские афоризмы проникли в широкие народные массы, превратились в народные поговорки, в народную мудрость (и не только на грузинском языке). Афоризмы эти, выражавшиеся в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.
studio.youtube.com
Sir Cubworth / Hitchcockian
Godmode / Landing
Doug Maxwell & Zac Zinger / Sao Meo
Doug Maxwell & Media Right Productions / Lost In The Forest
Sir Cubworth / Monster At The Door
Wayne Jones / Elegy
© ИДДК
Зачитывалась этой вещью в подростковом возрасте. И до сих пор мне кажется это произведение чем-то волшебным. Иная культура, иное время, всё иное. Возможно, дело в том издании, которое я тогда читала: книга большого формата с удивительными иллюстрациями. Но и сейчас ощущение прикосновения к какому-то чуду не оставляет меня, хотя, конечно, воспринимается текст несколько иначе.
Особенно в аудиоформате. Не очень мне нравится голос чтеца и его подача. Мне кажется, он даёт экспрессии больше, чем нужно, больше, чем есть в тексте и читает быстрее, чем это нужно. Да и вообще такой старинный поэтический язык на слух воспринимать довольно сложно.
Моя оценка скорее не произведению, а тому прочтению, которое нам здесь предлагают.
Сквозь века к нам дошли возвышенность и романтизм старинных благородных героев, поэма - одна из вершин мировой поэзии..
Перевод П.А. Петренко, жившего и работавшего в Грузии, не только красивый, но и, по отзывам, близок к оригиналу.
Озвучивание Игорем Ященко, в том числе музыкальное сопровождение, мне понравилось.
Он, что создал свод небесный, он, что властию чудесной Людям дух дал бестелесный, – этот мир нам дал в удел. Мы владеем беспредельным, многоразным, в разном цельным. Каждый царь наш, в лике дельном, лик его средь царских дел. Бог, создавший мир однажды. От тебя здесь облик каждый. Дай мне жить любовной жаждой, ей упиться глубоко. Дай мне, страстным устремленьем, вплоть до смерти жить томленьем, Бремя сердца, с светлым пеньем, в мир иной снести легко. Льва, что знает меч блестящий, щит и копий свист летящий, Ту, чьи волосы – как чащи, чьи уста – рубин, Тамар, — Этот лес кудрей агатный, и рубин тот ароматный, Я хвалою многократной вознесу в сияньи чар. Не вседневными хвалами, я кровавыми слезами, Как молитвой в светлом храме, восхвалю в стихах ее. Янтарем пишу я черным, тростником черчу узорным. Кто к хвалам прильнет повторным, в сердце примет он копье. В том веление царицы, чтоб воспеть ее ресницы, Нежность губ, очей зарницы и зубов жемчужный ряд. Милый облик чернобровой. Наковальнею свинцовой Камень твердый и суровый руки меткие дробят. О, теперь слова мне нужны. Да пребудут в связи дружной. Да звенит напев жемчужный. Встретит помощь Тариэль. Мысль о нем – в словах заветных, вспоминательно-приветных.
Izohlar, 2 izohlar2