Kitobning davomiyligi 12 s. 00 daqiqa
Сказание о Ёсицунэ
Kitob haqida
Аудиостудия «Ардис» предлагает вашему вниманию послушать перевод известного во всем мире романа «Сказание о Ёсицунэ», выполненный со старояпонского Аркадием Стругацким. В центре повествования – трагическая и яркая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века.
В предисловии к роману, написанном Стругацким, русскому читателю, слыхом не слыхавшему о подвигах Ёсицунэ, разъяснена подоплека событий в японском рыцарском романе ХIV-ХV веков и роль героя романа в истории Японии. После каждой главы мы поместили комментарии Стругацкого, поясняющие непонятные термины.
Часть 1
О том, как Минамото Ёситомо бежал из столицы
О том, как из столицы бежала Токива
Как Усивака вступил в храм Курама
О монахе по имени Сёсимбо
О том, как Усивака поклонялся богу Кибунэ
Что рассказал Китидзи о крае Осю
Как Сяна-о покинул храм Курама
Часть 2
О том, как на станции Кагами к Китидзи ворвались разбойники
Как над Сяна-о был совершён обряд первой мужской причёски
О встрече с Аноским Монахом
О том, как Ёсицунэ спалил усадьбу Мисасаги
Как Исэ Сабуро стал вассалом Ёсицунэ
О первой встрече Ёсицунэ с Хидэхирой
О том, как Ёсицунэ посетил мастера Киити
Часть 3
Как настоятель главного храма Кумано совершил дурной поступок
Как родился Бэнкэй
Как Бэнкэй покинул гору Хиэй
О пожаре на горе Священных Списков
Как Бэнкэй в столице отнимал мечи
О том, как Бэнкэй стал вассалом Ёсицунэ
О том, как Ёритомо поднял мятеж
О том, как Ёсицунэ покинул край Осю и поспешил к Ёритомо
Часть 4
О том, как встретились Ёритомо и Ёсицунэ
О том, как Ёсицунэ ходил походом против Тайра
О том, как Тосабо пошёл в столицу на Ёсицунэ
О том, как Ёсицунэ покинул столицу
О схватке в бухте Даймоцу
Часть 5
О том, как Ёсицунэ вступил в горы Ёсино
Покинутая Сидзука в горах Ёсино
О том, как Ёсицунэ покинул горы Ёсино
О том, как Таданобу остался в горах Ёсино
О том, как Таданобу сражался в горах Ёсино
О том, как ёсиноские монахи гнались за Ёсицунэ
Часть 6
О том, как Таданобу тайком пробрался в столицу
Конец Таданобу
Как голову Таданобу отвезли в Камакуру
О том, как Ёсицунэ скрывался в Наре
О том, как Кандзюбо вызвали в Камакуру
О том, как Сидзука явилась в Камакуру
О том, как Сидзука посетила храм Вакамии Хатимана
Часть 7
О том, как судья Ёсицунэ уходил на север
Оцу Дзиро
Горы Арати
Как Ёсицунэ прошёл заставу Мицунокути
О том, как Ёсицунэ посетил храм Хэйсэндзи
Как на переправе Нэй Бэнкэй поколотил судью Ёсицунэ
О том, как в Наоэ-но цу обыскивали алтари
Роды в горах Камэвари
О том, как судья Ёсицунэ прибыл в Хираидзуми
Часть 8
Смерть Хидэхиры
О том, как сыновья Хидэхиры выступили против Ёсицунэ
О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Сигэиэ
Бой у реки Коромогава
Самоубийство судьи Ёсицунэ
Последний час Канэфусы
О том, как были сокрушены сыновья Хидэхиры
© А. Н. Стругацкий, наследники
Janrlar va teglar
Великолепно. Как поэма, и как настоящая энциклопедия японского Средневековья. Очень хорошо читает диктор: минимальны эмоции, но местами ритмизованная проза. Очень жестокий текст, но по-другому было бы не правильно.
Продолжаю тему противостояния Тайра и Минамото, правда здесь больше уделено не столько этому противостоянию, сколько борьбе двух единокровных братьев Минамото. Здесь практически вскользь задеты ключевые битвы знаменитой войны 12 века. В основном рост/становление героя и борьба за выживание. Помимо основного героя Ёсицунэ, можно отметить Бэнкэя - его верного вассала, который до последнего стоял за своего господина, даже когда стало понятно, что конец и было проще совершить самоубийство, чем попадать в лапы "восточных варваров". Бэнкэй - тот самый мужик, который сказал - сделал. Даже после погибели продолжал защищать хозяина, хотя стоял мёртвый в прямом смысле. По крайней мере, помимо Повести о доме Тайра и это сказание позволяет оценить, почему японцы не любят Минамото Ёритомо.
Поединки не казалось каким-то фантастичными. По крайней мере противостояние "алебарда" (нагината) против короткого меча не зашло в прямое фехтование. В силу особенностей применения не было описаний долгого фехтования в стиле европейского нового времени. В основном уклонения, попадание в стену, перемещения. И по поводу перевода алебарды. В переводах других произведений японской классики есть перевод "алебарда", но своё нихонское название - нагината: технически это больше похоже на европейскую глефу.
Вообще лучше это читать в связке с Повестью о Тайра, хотя и во вступительной статье Аркадия Стругацкого раскрыты ключевые моменты биографии и противостояния 2 кланов.
Книга будет интересна любителям японской культуры. Так как это эпос, язык специфичен, но потом этого не замечаешь. Начитка прекрасна. Единственный минус – примечания в конце глав, но если бы они шли по мере повествования, то были бы сплошные сноски.
Izohlar, 3 izohlar3