Решила послушать после «Шестерки воронов» и «Продажного королевства». Разочарована. Ощущение, что писали совершенно разные авторы.
Подозреваю, что у главной героини отчество (учитывая «русскость» героев) – Ярославна, потому что как «плачем» книгу не назовешь. Озвучка добавила заунывщины.
Откровенно раздражают диалоги, где героиня по полчаса «тупит», отрицая происходящее: «Нет! Я ничего не делала! Оставьте меня в покое! Не может быть! Вы ошибаетесь! Я не верю! Вы все врете! Нет-нет-нет! Ах, вон оно что?! А, ну ладно тогда, уговорили....». Каждую из этих сцен можно сократить втрое. Если убрать еще и тупые вопросы «зачем? куда мы идем? что происходит?», то книжка сократится наполовину.
Самое обидное, что задумка хорошая и обыграть ее можно было бы гораздо интереснее.
Насчет подложки «Государства Российского XIX века», не могу сказать что вся эта «клюква» прям уж раздражает, в какой-то степени даже льстит. Ну, разве что, они умудряются опьянеть от кваса.
Имена не то, чтобы очень русские, но созвучные. Некоторые с уклоном в имена стран Восточной Европы (Мальен Оретцев, к примеру). Но вот с фамилией «Куя» автор явно погорячился. Кстати, в оригинале фамилии героев – женщин звучат без феминитивов «Старков», «Назяленски».
Есть вопросы к тому, что у них то «царь», то «король». Подозреваю, что в оригинале используются слова «king» и «tcar», но я бы на месте переводчиков вместо «король» использовала «император».
Резюмирую: для совсем молоденьких девочек, для которых поведение ГГ – норма, а страсть к невозможной или разлученной любви заставит девочек млеть от восторга.
Izohlar
41